We live in a globalised world, thus in a multilingual communication environment. In an era characterised by an ever-increasing interconnection between different countries and a constant increase in specialised content in all areas of human knowledge, such as technical, scientific, medical, etc., communication is of particular importance. In this context, interlinguistic translation and, above all, specialised translation is becoming ever more important. Based on these premises, the aim of this paper is to discuss and analyse the translation process, with a focus on specialised translation, in order to show how this task is essential to make the content comprehensible to as many people as possible. The working method I have used to carry out this thesis has been quite linear: I started with a theoretical part where I studied the history and the main characteristics of interlinguistic translation, specialised translation, and website translation. Then, I talked about the methodology where I introduced the object of study, how the "Holaluz" website is structured, how I created the corpora that have been a fundamental support in the translation process of the website and what are its characteristics. All this to get to the heart of the thesis: the practical part. I have translated the website and analysed in detail the strategies and techniques used. The purpose of this translation is to make the information provided by this electricity company understandable for Italians living in Spain. Therefore, the importance of translation for each type of subject and for any means of communication is understandable.
Vivimos en un mundo globalizado pues en un entorno de comunicación multilingüe. En una era caracterizada por una siempre creciente conexión entre los varios países y un contante aumento de contenidos especializados en todos los ámbitos del saber humano como, por ejemplo, en el ámbito técnico, científico, médico, etc., la comunicación tiene especial relevancia. En este contexto la traducción interlingüística y sobre todo especializada se hacen siempre más importantes. A partir de estas premisas, el objetivo del presente trabajo es lo de hablar y analizar el proceso de traducción, con un enfoque en la traducción especializada, para mostrar cómo esta tarea resulta fundamental para que los contenidos sean comprensibles para el mayor número de personas posibles. El método de trabajo que he empleado para llevar a cabo esta tesis ha sido bastante lineal: he empezado con una parte teórica donde se estudia la historia y las características principales de la traducción interlingüística, de la traducción especializada y de la traducción de sitios web. En seguida, he hablado de la metodología donde he introducido el objeto de estudio, o sea come se estructura el sitio web “Holaluz”, como he creado los corpus que han sido un apoyo fundamental en el proceso de traducción del sitio y cuáles son sus características. Todo esto para llegar al corazón de la tesis: la parte práctica. He traducido el sitio web y he analizado en el detalle las estrategias y las técnicas utilizadas. El propósito de esta traducción es el de hacer comprensible la información proporcionada por esta compañía eléctrica para los italianos que viven en España. Pues resulta clara la importancia de la traducción por cada tipo de asunto y por cualquier medio de comunicación.
Análisis y traducción especializada del español al italiano del sitio web "Holaluz"
CANOLA, ROBERTA
2022/2023
Abstract
We live in a globalised world, thus in a multilingual communication environment. In an era characterised by an ever-increasing interconnection between different countries and a constant increase in specialised content in all areas of human knowledge, such as technical, scientific, medical, etc., communication is of particular importance. In this context, interlinguistic translation and, above all, specialised translation is becoming ever more important. Based on these premises, the aim of this paper is to discuss and analyse the translation process, with a focus on specialised translation, in order to show how this task is essential to make the content comprehensible to as many people as possible. The working method I have used to carry out this thesis has been quite linear: I started with a theoretical part where I studied the history and the main characteristics of interlinguistic translation, specialised translation, and website translation. Then, I talked about the methodology where I introduced the object of study, how the "Holaluz" website is structured, how I created the corpora that have been a fundamental support in the translation process of the website and what are its characteristics. All this to get to the heart of the thesis: the practical part. I have translated the website and analysed in detail the strategies and techniques used. The purpose of this translation is to make the information provided by this electricity company understandable for Italians living in Spain. Therefore, the importance of translation for each type of subject and for any means of communication is understandable.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Canola_Roberta.pdf
accesso riservato
Dimensione
5.89 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.89 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/54520