La presente tesi si propone di fornire una proposta di traduzione del libro "El desorden de tu nombre" di Juan José Millás, rivolto indicativamente a un pubblico italiano di studentesse e studenti di spagnolo di scuola secondaria di secondo grado e di studentesse e studenti d’università. Si propone, inoltre, di condurre un'analisi traduttologica sugli aspetti linguistici e culturali coinvolti nel processo di traduzione dell'opera. Pubblicato nel 1987, ne "El desorden de tu nombre" Juan José Millás dipana la singolare trama di un triangolo amoroso in cui i protagonisti scrivono gradualmente la storia delle loro vite, percorsi che oscillano tra realtà e finzione. L’elaborato si articola in quattro capitoli: il primo si concentra sull’autore del romanzo e sui temi principali trattati all’interno dell’opera “El desorden de tu nombre”; nel secondo viene tracciata una panoramica generale sugli aspetti teorici legati alla traduzione; il terzo presenta la proposta di traduzione; e, infine, il quarto e ultimo capitolo realizza un'analisi della proposta di traduzione, concentrandosi sulle caratteristiche del testo originale e sulle tecniche e strategie utilizzate per risolvere eventuali problemi di traduzione.
El desorden de tu nombre: propuesta de traducción
GHEDIN, FRANZISKA
2022/2023
Abstract
La presente tesi si propone di fornire una proposta di traduzione del libro "El desorden de tu nombre" di Juan José Millás, rivolto indicativamente a un pubblico italiano di studentesse e studenti di spagnolo di scuola secondaria di secondo grado e di studentesse e studenti d’università. Si propone, inoltre, di condurre un'analisi traduttologica sugli aspetti linguistici e culturali coinvolti nel processo di traduzione dell'opera. Pubblicato nel 1987, ne "El desorden de tu nombre" Juan José Millás dipana la singolare trama di un triangolo amoroso in cui i protagonisti scrivono gradualmente la storia delle loro vite, percorsi che oscillano tra realtà e finzione. L’elaborato si articola in quattro capitoli: il primo si concentra sull’autore del romanzo e sui temi principali trattati all’interno dell’opera “El desorden de tu nombre”; nel secondo viene tracciata una panoramica generale sugli aspetti teorici legati alla traduzione; il terzo presenta la proposta di traduzione; e, infine, il quarto e ultimo capitolo realizza un'analisi della proposta di traduzione, concentrandosi sulle caratteristiche del testo originale e sulle tecniche e strategie utilizzate per risolvere eventuali problemi di traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ghedin_Franziska.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.75 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.75 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/54531