This thesis proposes a translation from Spanish into Italian of the book "Cuentos bonitos para quedarse fritos" by the writer Begoña Oro. This book consists of 12 stories and belongs to the genre of children's literature, that is the literature addressed to children. This work is divided into three chapters. The first chapter outlines the main characteristics of children's literature and translation in the field of children's literature. In the second chapter, the translation of the book is proposed, presenting the original text in Spanish and the Italian translation. The third chapter analyses the problems and difficulties encountered during the translation of the book and how they were overcome.
El presente trabajo de tesis propone una traducción del español al italiano del libro “Cuentos bonitos para quedarse fritos” de la escritora Begoña Oro. Este libro consta 12 cuentos y pertenece al género de la literatura infantil, es decir, la literatura dirigida a los niños. Este trabajo está dividido en tres capítulos. En el primer capítulo se delinean las principales características de la literatura infantil y de la traducción en el ámbito de la literatura infantil. En el segundo capítulo, se propone la traducción del libro presentando el texto original en español y la traducción al italiano. En el tercer capítulo se analizan los problemas y las dificultades encontradas durante la traducción del libro y cómo se superaron.
“Cuentos bonitos para quedarse fritos” de Begoña Oro: propuesta de traducción al italiano
PILLAN, SOFIA
2022/2023
Abstract
This thesis proposes a translation from Spanish into Italian of the book "Cuentos bonitos para quedarse fritos" by the writer Begoña Oro. This book consists of 12 stories and belongs to the genre of children's literature, that is the literature addressed to children. This work is divided into three chapters. The first chapter outlines the main characteristics of children's literature and translation in the field of children's literature. In the second chapter, the translation of the book is proposed, presenting the original text in Spanish and the Italian translation. The third chapter analyses the problems and difficulties encountered during the translation of the book and how they were overcome.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Pillan_Sofia.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.38 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.38 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/60141