The act of translation is a constant work of mediation and compromise between the original text, the translated text, and their respective cultures. The thesis presents a possible Italian translation of the nursery rhyme book “A lo bestia” by Mar Benegas. The aim is to maintain the maximum coherence to the original text, without renouncing to the rhymes or to the metric scheme and sticking to one of the fundamental parts of children’s literature: the pictures. Moreover, there is an analysis of the difficulties encountered along the process and an explanation of the decisions of the translator and of the methods employed.
El acto de traducir es un trabajo de mediación y de negociación constante entre el texto original, el texto de llegada y las respectivas culturas de pertenencia. En la tesis se propone una traducción al italiano del libro de canciones infantiles “A lo bestia” de Mar Benegas, con el intento de mantener la máxima coherencia posible con respecto al original, sin renunciar a las rimas ni a la métrica, y teniendo en cuenta una parte fundamental de toda obra de literatura infantil: las ilustraciones. A continuación, se presenta un análisis de las dificultades encontradas, junto con una explicación de las decisiones tomadas y de los métodos empleados en el proceso de adaptación interlingüística de este preciso género literario.
Propuesta de traducción del libro de canciones infantiles "A lo bestia" de Mar Benegas y análisis traductológico
BACCO, ALESSIA
2022/2023
Abstract
The act of translation is a constant work of mediation and compromise between the original text, the translated text, and their respective cultures. The thesis presents a possible Italian translation of the nursery rhyme book “A lo bestia” by Mar Benegas. The aim is to maintain the maximum coherence to the original text, without renouncing to the rhymes or to the metric scheme and sticking to one of the fundamental parts of children’s literature: the pictures. Moreover, there is an analysis of the difficulties encountered along the process and an explanation of the decisions of the translator and of the methods employed.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bacco_Alessia.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.2 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.2 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/60421