La presente tesi esplora il ruolo del piccardo, un dialetto francese parlato nella regione del Nord-Pas-De-Calais, nel film “Bienvenue chez les ch’tis”. L’umorismo del film ruota intorno alle differenze linguistiche del piccardo e agli stereotipi culturali tra nord e sud della Francia. La tesi analizza le differenze linguistiche tra piccardo e francese standard, le difficoltà di traduzione audiovisiva e di doppiaggio del film in versione italiana “Giù al nord”, e l’utilizzo degli stereotipi nel remake italiano “Benvenuti al Sud”. L’analisi approfondita delle origini e della linguistica piccarda ha fornito una chiave essenziale per interpretare appieno il film, in quanto il dialetto emerge come un elemento distintivo nella pellicola, da considerarsi il vero protagonista. Le sue caratteristiche uniche contribuiscono in modo significativo all’umorismo del film. Il doppiaggio italiano della versione francese, Giù al Nord, ha presentato delle sfide complesse, legate alla difficoltà di tradurre il dialetto piccardo in italiano. Il remake italiano Benvenuti al Sud è riuscito a preservare l’umorismo e il messaggio del film originale, grazie alla condivisione di stereotipi linguistici e culturali tra Francia e Italia. La ricerca condotta in questa tesi ha contribuito a chiarire il ruolo della linguistica nel cinema, evidenziando l’importanza della comprensione delle differenze linguistiche e culturali per una fruizione completa del film.
Il ruolo del dialetto piccardo nel film Bienvenue chez les ch'tis: un'analisi comparativa linguistica e i relativi problemi della traduzione audiovisiva
BUSO, MARGAUX
2023/2024
Abstract
La presente tesi esplora il ruolo del piccardo, un dialetto francese parlato nella regione del Nord-Pas-De-Calais, nel film “Bienvenue chez les ch’tis”. L’umorismo del film ruota intorno alle differenze linguistiche del piccardo e agli stereotipi culturali tra nord e sud della Francia. La tesi analizza le differenze linguistiche tra piccardo e francese standard, le difficoltà di traduzione audiovisiva e di doppiaggio del film in versione italiana “Giù al nord”, e l’utilizzo degli stereotipi nel remake italiano “Benvenuti al Sud”. L’analisi approfondita delle origini e della linguistica piccarda ha fornito una chiave essenziale per interpretare appieno il film, in quanto il dialetto emerge come un elemento distintivo nella pellicola, da considerarsi il vero protagonista. Le sue caratteristiche uniche contribuiscono in modo significativo all’umorismo del film. Il doppiaggio italiano della versione francese, Giù al Nord, ha presentato delle sfide complesse, legate alla difficoltà di tradurre il dialetto piccardo in italiano. Il remake italiano Benvenuti al Sud è riuscito a preservare l’umorismo e il messaggio del film originale, grazie alla condivisione di stereotipi linguistici e culturali tra Francia e Italia. La ricerca condotta in questa tesi ha contribuito a chiarire il ruolo della linguistica nel cinema, evidenziando l’importanza della comprensione delle differenze linguistiche e culturali per una fruizione completa del film.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Buso_Margaux.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.72 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.72 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/62146