En este relato se propone la traducción de la obra de literatura infantil y juvenil “Alma de elefante” de Andrea Maceiras y su análisis. El relato está compuesto por cuatro capítulos. En el primer capítulo se introduce la literatura infantil y juvenil en perspectiva de lo que se va a desarrollar en los capítulos siguientes, se pone enfoque en qué es la LIJ, cuándo nace, cuáles son sus características propias y por qué es importante traducirla. Asimismo, se analizan el destinatario de las obras de LIJ y las conexiones existentes entre literatura y pedagogía. En el segundo capítulo se introduce la obra considerando algunas temáticas claves de la obra y de la LIJ en general, así como los personajes prototípicos que aparecen en el libro. En el tercer capítulo se proporciona la propuesta de traducción. Por último, se propone un análisis de los problemas lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos típicos de la traducción de las obras de LIJ, con enfoque especial en la obra traducida.
Propuesta de traducción de “Alma de elefante”: explorando la identidad y el amor por la naturaleza en la LIJ
MATTIACCI, NICOLETTA
2023/2024
Abstract
En este relato se propone la traducción de la obra de literatura infantil y juvenil “Alma de elefante” de Andrea Maceiras y su análisis. El relato está compuesto por cuatro capítulos. En el primer capítulo se introduce la literatura infantil y juvenil en perspectiva de lo que se va a desarrollar en los capítulos siguientes, se pone enfoque en qué es la LIJ, cuándo nace, cuáles son sus características propias y por qué es importante traducirla. Asimismo, se analizan el destinatario de las obras de LIJ y las conexiones existentes entre literatura y pedagogía. En el segundo capítulo se introduce la obra considerando algunas temáticas claves de la obra y de la LIJ en general, así como los personajes prototípicos que aparecen en el libro. En el tercer capítulo se proporciona la propuesta de traducción. Por último, se propone un análisis de los problemas lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos típicos de la traducción de las obras de LIJ, con enfoque especial en la obra traducida.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mattiacci_Nicoletta.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.4 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.4 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/63489