L'obiettivo della presente tesi è esplorare la ricezione dell'opera di Oriana Fallaci in Francia, concentrandosi su aspetti chiave come traduzioni, recensioni, interviste e materiali giornalistici. Articolata in tre capitoli, la ricerca inizia con un approfondimento sulla vita e la carriera dell'autrice, analizzando la sua biografia, lo stile di scrittura e le influenze che hanno plasmato la sua produzione letteraria. Il secondo capitolo si dedica alla ricezione dell'autrice in Francia, esaminando la traduzione delle sue opere e il coinvolgimento degli editori nel contesto letterario francese. Il capitolo affronta anche le controversie scaturite dalle posizioni ideologiche della scrittrice, nonché la sua incidenza nei media e nel panorama e culturale francese. Il terzo capitolo rappresenta il fulcro della tesi, focalizzandosi sulla traduzione in francese di un caso specifico: l'opera "Lettera a un bambino mai nato". Attraverso l'analisi di passaggi chiave tradotti, la ricerca esamina le tecniche di traduzione, confrontandole con la versione originale e valutando la fedeltà del traduttore. Si esplora la presenza di italianismi e si indaga se siano rimasti tracce linguistiche specifiche.
Oriana Fallaci, una prospettiva Franco-italiana attraverso la vita e il linguaggio di una giornalista
GUZZO, ALESSANDRA PIA
2023/2024
Abstract
L'obiettivo della presente tesi è esplorare la ricezione dell'opera di Oriana Fallaci in Francia, concentrandosi su aspetti chiave come traduzioni, recensioni, interviste e materiali giornalistici. Articolata in tre capitoli, la ricerca inizia con un approfondimento sulla vita e la carriera dell'autrice, analizzando la sua biografia, lo stile di scrittura e le influenze che hanno plasmato la sua produzione letteraria. Il secondo capitolo si dedica alla ricezione dell'autrice in Francia, esaminando la traduzione delle sue opere e il coinvolgimento degli editori nel contesto letterario francese. Il capitolo affronta anche le controversie scaturite dalle posizioni ideologiche della scrittrice, nonché la sua incidenza nei media e nel panorama e culturale francese. Il terzo capitolo rappresenta il fulcro della tesi, focalizzandosi sulla traduzione in francese di un caso specifico: l'opera "Lettera a un bambino mai nato". Attraverso l'analisi di passaggi chiave tradotti, la ricerca esamina le tecniche di traduzione, confrontandole con la versione originale e valutando la fedeltà del traduttore. Si esplora la presenza di italianismi e si indaga se siano rimasti tracce linguistiche specifiche.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Guzzo_AlessandraPia.pdf
accesso riservato
Dimensione
496.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
496.81 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/63644