The recent release in 2019 of the new Italian translation of The Lord of the Rings seems to resemble more the original text, compared to the first one proposed in the 1970s and subsequently revisited in the 2000s, and became the most famous and read in our country. The aim of this research is to show, through extracts from the first book The Fellowship of the Ring, how the various translations differ from each other in multiple linguistic aspects, and how the Italian translation of the text examined has changed over the years, considering the period in which it was conducted, and the preferences and knowledge of the translators. The research is based on theoretical studies on translation conducted by several scholars such as Lawrence Venuti and Mona Baker, and subsequently on direct consultation of the text The Fellowship of the Ring. The research method involves the comparison between the original text and the Italian translations, taking into account the preferences of the average readers found on dedicated forums. The Italian translations examined are different from each other and from the original text considering the historical periods in which they were conducted, and considering the different translation methodologies applied by the translators.

The recent release in 2019 of the new Italian translation of The Lord of the Rings seems to resemble more the original text, compared to the first one proposed in the 1970s and subsequently revisited in the 2000s, and became the most famous and read in our country. The aim of this research is to show, through extracts from the first book The Fellowship of the Ring, how the various translations differ from each other in multiple linguistic aspects, and how the Italian translation of the text examined has changed over the years, considering the period in which it was conducted, and the preferences and knowledge of the translators. The research is based on theoretical studies on translation conducted by several scholars such as Lawrence Venuti and Mona Baker, and subsequently on direct consultation of the text The Fellowship of the Ring. The research method involves the comparison between the original text and the Italian translations, taking into account the preferences of the average readers found on dedicated forums. The Italian translations examined are different from each other and from the original text considering the historical periods in which they were conducted, and considering the different translation methodologies applied by the translators.

The Fellowship of the Ring: A comparison of three Italian translations with the original text

FRONTIERA, SOPHIA
2023/2024

Abstract

The recent release in 2019 of the new Italian translation of The Lord of the Rings seems to resemble more the original text, compared to the first one proposed in the 1970s and subsequently revisited in the 2000s, and became the most famous and read in our country. The aim of this research is to show, through extracts from the first book The Fellowship of the Ring, how the various translations differ from each other in multiple linguistic aspects, and how the Italian translation of the text examined has changed over the years, considering the period in which it was conducted, and the preferences and knowledge of the translators. The research is based on theoretical studies on translation conducted by several scholars such as Lawrence Venuti and Mona Baker, and subsequently on direct consultation of the text The Fellowship of the Ring. The research method involves the comparison between the original text and the Italian translations, taking into account the preferences of the average readers found on dedicated forums. The Italian translations examined are different from each other and from the original text considering the historical periods in which they were conducted, and considering the different translation methodologies applied by the translators.
2023
The Fellowship of the Ring: A comparison of three Italian translations with the original text
The recent release in 2019 of the new Italian translation of The Lord of the Rings seems to resemble more the original text, compared to the first one proposed in the 1970s and subsequently revisited in the 2000s, and became the most famous and read in our country. The aim of this research is to show, through extracts from the first book The Fellowship of the Ring, how the various translations differ from each other in multiple linguistic aspects, and how the Italian translation of the text examined has changed over the years, considering the period in which it was conducted, and the preferences and knowledge of the translators. The research is based on theoretical studies on translation conducted by several scholars such as Lawrence Venuti and Mona Baker, and subsequently on direct consultation of the text The Fellowship of the Ring. The research method involves the comparison between the original text and the Italian translations, taking into account the preferences of the average readers found on dedicated forums. The Italian translations examined are different from each other and from the original text considering the historical periods in which they were conducted, and considering the different translation methodologies applied by the translators.
Translation studies
Equivalence
Tolkien
translation strategy
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Frontiera_Sophia.pdf

accesso aperto

Dimensione 953.5 kB
Formato Adobe PDF
953.5 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63690