La tesi tratta, all'interno dell'ambito di ricerca della traduzione come problema filosofico, della traduzione intersemiotica proponendo come caso studio le trascrizioni del pittore Luigi Veronesi di opere musicali in opere pittoriche. In particolare, la traduzione intersemiotica viene presa in esame come caso estremo di traduzione, dal momento che il contenuto comunicativo dell’opera tradotta è in questa pratica definitivamente abbandonato in virtù del passaggio da un sistema semiotico ad un altro. Nello specifico l'elaborato è articolato in tre sezioni: nella prima viene considerata la traduzione nella sua dimensione di problema filosofico, evidenziando in particolare il legame che intercorre fra la pratica traduttiva, il linguaggio, la formazione della cultura e della stessa individualità umana. Successivamente viene presentata un'analisi della traduzione intersemiotica a partire dalla formulazione originale di Jakobson fino all' analisi del suo rapporto con il tema dell'intraducibilità. L'ultima sezione, invece, è dedicata all'analisi delle opere pittoriche di Luigi Veronesi, applicando le considerazioni teoriche esposte nella sezione precedente al caso studio.
Il confine della traduzione La traduzione intersemiotica come caso limite della pratica traduttiva analizzata attraverso le opere di Luigi Veronesi
ARMINIO, ELISA
2023/2024
Abstract
La tesi tratta, all'interno dell'ambito di ricerca della traduzione come problema filosofico, della traduzione intersemiotica proponendo come caso studio le trascrizioni del pittore Luigi Veronesi di opere musicali in opere pittoriche. In particolare, la traduzione intersemiotica viene presa in esame come caso estremo di traduzione, dal momento che il contenuto comunicativo dell’opera tradotta è in questa pratica definitivamente abbandonato in virtù del passaggio da un sistema semiotico ad un altro. Nello specifico l'elaborato è articolato in tre sezioni: nella prima viene considerata la traduzione nella sua dimensione di problema filosofico, evidenziando in particolare il legame che intercorre fra la pratica traduttiva, il linguaggio, la formazione della cultura e della stessa individualità umana. Successivamente viene presentata un'analisi della traduzione intersemiotica a partire dalla formulazione originale di Jakobson fino all' analisi del suo rapporto con il tema dell'intraducibilità. L'ultima sezione, invece, è dedicata all'analisi delle opere pittoriche di Luigi Veronesi, applicando le considerazioni teoriche esposte nella sezione precedente al caso studio.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Arminio_Elisa.pdf
accesso riservato
Dimensione
1.7 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.7 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/63975