Esta tesis propone una traducción al italiano del libro Pupi y el cabeza hueca de María Menéndez-Ponte, una escritora gallega especializada en libros para niños. Este libro forma parte de una más larga saga, la de Pupi, un extraterrestre con poderes mágicos capaz de viajar a través del universo hasta llegar al planeta Tierra. La traducción infantil (y juvenil) es una de las muchas ramas de la traducción literaria que se diferencia de las otras debido a diferentes factores y por un grado diferente de dificultad. El objetivo principal de esta tesis, además de ofrecer una traducción del libro ya mencionado, es también el de ofrecer una panorámica de la traducción infantil con el fin de demostrar que es una rama de la traducción que comúnmente es infravalorada y no se le otorga la atención que se debería. Esto se debe a que el traductor puede enfrentarse con situaciones difíciles que no suelen surgir en la traducción literaria para adultos. Para lograr este hito, se proporciona una visión general sobre la traducción literaria mediante diferentes estudios y lecturas de escritos teóricos de esta materia, mostrando las características de esta tipología de traducción. Además, se analizan también las dificultades con las que se enfrenta el traductor en este ámbito y, en consecuencia, las habilidades requeridas para llevar a cabo dicha tarea. Después, el enfoque se centra en la literatura infantil exponiendo su peculiaridad, es decir, el hecho de tener un doble público, adultos y niños, y cómo esto va a afectar el trabajo del traductor. De hecho, la presencia de este segundo grupo, muy heterogéneo a nivel de gustos y conocimientos comparado con el primero, va a constituir uno de los problemas principales de la traducción. Además, se ilustran los principales retos a los que se enfrenta el traductor cuando se dispone a traducir un libro para niños, como el hecho de tener que mantener un lenguaje sencillo y comprensible para una audiencia en formación. También, la dificultad que se presenta cuando el texto viene acompañado de viñetas que resultan de vital importancia para el correcto entendimiento del texto y deben figurar en el resultado final. A continuación, antes de la traducción real, se proporciona una introducción del personaje y de su saga donde se explica el origen del protagonista y de sus poderes mágicos. También destaca la función didáctica de la saga y los aspectos que promueve. Por último, se muestra en qué momentos de la traducción han aparecido dificultades y qué técnicas han sido utilizadas para completar la tarea. Al final, lo que se deduce es que la literatura infantil no debe subestimarse y que puede llevar a desafíos mucho más difíciles que la literatura para adultos.
Traducir literatura para la infancia: propuesta de traducción al italiano de “Pupi y el cabeza hueca” de María Menéndez-Ponte.
VIZZI', CARMELO MATTEO
2023/2024
Abstract
Esta tesis propone una traducción al italiano del libro Pupi y el cabeza hueca de María Menéndez-Ponte, una escritora gallega especializada en libros para niños. Este libro forma parte de una más larga saga, la de Pupi, un extraterrestre con poderes mágicos capaz de viajar a través del universo hasta llegar al planeta Tierra. La traducción infantil (y juvenil) es una de las muchas ramas de la traducción literaria que se diferencia de las otras debido a diferentes factores y por un grado diferente de dificultad. El objetivo principal de esta tesis, además de ofrecer una traducción del libro ya mencionado, es también el de ofrecer una panorámica de la traducción infantil con el fin de demostrar que es una rama de la traducción que comúnmente es infravalorada y no se le otorga la atención que se debería. Esto se debe a que el traductor puede enfrentarse con situaciones difíciles que no suelen surgir en la traducción literaria para adultos. Para lograr este hito, se proporciona una visión general sobre la traducción literaria mediante diferentes estudios y lecturas de escritos teóricos de esta materia, mostrando las características de esta tipología de traducción. Además, se analizan también las dificultades con las que se enfrenta el traductor en este ámbito y, en consecuencia, las habilidades requeridas para llevar a cabo dicha tarea. Después, el enfoque se centra en la literatura infantil exponiendo su peculiaridad, es decir, el hecho de tener un doble público, adultos y niños, y cómo esto va a afectar el trabajo del traductor. De hecho, la presencia de este segundo grupo, muy heterogéneo a nivel de gustos y conocimientos comparado con el primero, va a constituir uno de los problemas principales de la traducción. Además, se ilustran los principales retos a los que se enfrenta el traductor cuando se dispone a traducir un libro para niños, como el hecho de tener que mantener un lenguaje sencillo y comprensible para una audiencia en formación. También, la dificultad que se presenta cuando el texto viene acompañado de viñetas que resultan de vital importancia para el correcto entendimiento del texto y deben figurar en el resultado final. A continuación, antes de la traducción real, se proporciona una introducción del personaje y de su saga donde se explica el origen del protagonista y de sus poderes mágicos. También destaca la función didáctica de la saga y los aspectos que promueve. Por último, se muestra en qué momentos de la traducción han aparecido dificultades y qué técnicas han sido utilizadas para completar la tarea. Al final, lo que se deduce es que la literatura infantil no debe subestimarse y que puede llevar a desafíos mucho más difíciles que la literatura para adultos.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Vizzì_Carmelo_Matteo.pdf
accesso riservato
Dimensione
551.25 kB
Formato
Adobe PDF
|
551.25 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/65480