The basis of this thesis project is an Italian translation proposal of a personal selection of short stories written by the Argentinian writer, Selva Almada. The short story collection, El desapego es una manera de querernos, was published in 2015 by Penguin Random House. The main recurring themes of the book are related to childhood, adolescence, death, mourning and provincial daily life. The aim of this project is to present to Italian readers a dynamic equivalence of the original narrative; to that end, the public can access to an attempt of faithful and authentic text. The addressee of this document is not a specific specialized reader, in fact the work is directed to any adult who may have or not personal knowledge about Latin American culture. In order to give shape to realist, direct and convention-free language of the author, it has been used different translation strategies. Specifically, the most frequent ones have been equivalences, adaptations and periphrasis. Furthermore, in the translated version it has been included a preface, which gives to the reader the correct interpretation, and a glossary which explains the terminology voluntarily not translated. That is to say, it has been decided not to translate culturemes and other specific terminology of the Argentinian culture in order to not italianise the original variant. In conclusion, the work presents a possible Italian translation with the aim of maintaining the tone, the register and the main features of the original text. According to this method, it has been displayed to the reader an attempt of authentic and not overtranslated reading.

La base de este proyecto de tesis es una propuesta de traducción al italiano de una selección personal de relatos escritos por la autora argentina Selva Almada. La colección de cuentos, El desapego es una manera de querernos, publicada en 2015 por Penguin Random House, aborda temas relacionados a la infancia y a la adolescencia, a la muerte, al duelo, a la vida cotidiana de la provincia. El objetivo de esta tesis es proponer al lector italiano una equivalencia dinámica de la narrativa original, de modo que el público pueda tener un acceso fiel y auténtico al texto. El destinatario de este trabajo no es una categoría especifica de lector, sino cualquier adulto, que tenga o menos conocimientos previos acerca de la cultura latinoamericana. Para dar voz al estilo realista, directo y depurado de convenciones de la autora, se adoptaron diferentes estrategias traductoras como, entre la más frecuentes, equivalencias, adaptaciones y perífrasis. Además, se incluyó en el texto de llegada un prólogo, para dar las llaves de lectura, y un glosario que explica al lector los términos que, voluntariamente, no se han traducido al italiano. Esto significa que se decidió de no traducir culturemas u otros términos especifico de la cultura argentina para no italianizar totalmente el entorno rioplatense y sus referencias culturales. En conclusión, el proyecto propone una posible traducción finalizada a guardar el estilo, las características y el tono del texto original para que el lector pueda disfrutar de una experiencia de lectura casi auténtica.

Propuesta de traducción al italiano de la colección de cuentos “El desapego es una manera de querernos” de Selva Almada

MOTTERLE, SILVIA
2023/2024

Abstract

The basis of this thesis project is an Italian translation proposal of a personal selection of short stories written by the Argentinian writer, Selva Almada. The short story collection, El desapego es una manera de querernos, was published in 2015 by Penguin Random House. The main recurring themes of the book are related to childhood, adolescence, death, mourning and provincial daily life. The aim of this project is to present to Italian readers a dynamic equivalence of the original narrative; to that end, the public can access to an attempt of faithful and authentic text. The addressee of this document is not a specific specialized reader, in fact the work is directed to any adult who may have or not personal knowledge about Latin American culture. In order to give shape to realist, direct and convention-free language of the author, it has been used different translation strategies. Specifically, the most frequent ones have been equivalences, adaptations and periphrasis. Furthermore, in the translated version it has been included a preface, which gives to the reader the correct interpretation, and a glossary which explains the terminology voluntarily not translated. That is to say, it has been decided not to translate culturemes and other specific terminology of the Argentinian culture in order to not italianise the original variant. In conclusion, the work presents a possible Italian translation with the aim of maintaining the tone, the register and the main features of the original text. According to this method, it has been displayed to the reader an attempt of authentic and not overtranslated reading.
2023
An Italian translation proposal of the short story collection “El desapego es una manera de querernos” by Selva Almada
La base de este proyecto de tesis es una propuesta de traducción al italiano de una selección personal de relatos escritos por la autora argentina Selva Almada. La colección de cuentos, El desapego es una manera de querernos, publicada en 2015 por Penguin Random House, aborda temas relacionados a la infancia y a la adolescencia, a la muerte, al duelo, a la vida cotidiana de la provincia. El objetivo de esta tesis es proponer al lector italiano una equivalencia dinámica de la narrativa original, de modo que el público pueda tener un acceso fiel y auténtico al texto. El destinatario de este trabajo no es una categoría especifica de lector, sino cualquier adulto, que tenga o menos conocimientos previos acerca de la cultura latinoamericana. Para dar voz al estilo realista, directo y depurado de convenciones de la autora, se adoptaron diferentes estrategias traductoras como, entre la más frecuentes, equivalencias, adaptaciones y perífrasis. Además, se incluyó en el texto de llegada un prólogo, para dar las llaves de lectura, y un glosario que explica al lector los términos que, voluntariamente, no se han traducido al italiano. Esto significa que se decidió de no traducir culturemas u otros términos especifico de la cultura argentina para no italianizar totalmente el entorno rioplatense y sus referencias culturales. En conclusión, el proyecto propone una posible traducción finalizada a guardar el estilo, las características y el tono del texto original para que el lector pueda disfrutar de una experiencia de lectura casi auténtica.
translation
Selva Almada
Argentina
literature
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Motterle_Silvia.pdf

accesso riservato

Dimensione 2.09 MB
Formato Adobe PDF
2.09 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/65519