Questa tesi si propone di esplorare il complesso mondo della traduzione delle opere di Terry Pratchett, celebre autore britannico di fantasy umoristico, in particolare sulla traduzione italiana del primo romanzo della serie del Mondodisco, "Il colore della magia". Attraverso un'analisi dettagliata delle sfide linguistiche, culturali e stilistiche incontrate durante il processo di traduzione, il lavoro si concentra sull'approfondimento delle strategie adottate dai traduttori per rendere al meglio l'umorismo, la satira e l'originalità del testo pratchettiano nelle lingue di destinazione. Utilizzando un approccio interdisciplinare che fonde teoria della traduzione, studi letterari e linguistica, la ricerca esamina in particolare il modo in cui sono stati gestiti giochi di parole, riferimenti culturali specifici e humor tipicamente britannico. Attraverso l'analisi della traduzione italiana de "Il Colore della Magia", si evidenziano le scelte traduttive adottate e si valutano i risultati in relazione alla trasmissione dell'essenza creativa e dell'intento comunicativo di Pratchett. I risultati rivelano una serie di sfide e strategie ricorrenti, offrendo così una prospettiva critica sul processo di traduzione delle opere pratchettiane. Inoltre, l'analisi contribuisce a una maggiore comprensione della complessità e della ricchezza della traduzione letteraria, mentre fornisce spunti per future ricerche nel campo degli studi traduttivi e della letteratura comparata.
Translation Challenges in Terry Pratchett's "The Colour of Magic"
FIORETTO, CAMILLA
2023/2024
Abstract
Questa tesi si propone di esplorare il complesso mondo della traduzione delle opere di Terry Pratchett, celebre autore britannico di fantasy umoristico, in particolare sulla traduzione italiana del primo romanzo della serie del Mondodisco, "Il colore della magia". Attraverso un'analisi dettagliata delle sfide linguistiche, culturali e stilistiche incontrate durante il processo di traduzione, il lavoro si concentra sull'approfondimento delle strategie adottate dai traduttori per rendere al meglio l'umorismo, la satira e l'originalità del testo pratchettiano nelle lingue di destinazione. Utilizzando un approccio interdisciplinare che fonde teoria della traduzione, studi letterari e linguistica, la ricerca esamina in particolare il modo in cui sono stati gestiti giochi di parole, riferimenti culturali specifici e humor tipicamente britannico. Attraverso l'analisi della traduzione italiana de "Il Colore della Magia", si evidenziano le scelte traduttive adottate e si valutano i risultati in relazione alla trasmissione dell'essenza creativa e dell'intento comunicativo di Pratchett. I risultati rivelano una serie di sfide e strategie ricorrenti, offrendo così una prospettiva critica sul processo di traduzione delle opere pratchettiane. Inoltre, l'analisi contribuisce a una maggiore comprensione della complessità e della ricchezza della traduzione letteraria, mentre fornisce spunti per future ricerche nel campo degli studi traduttivi e della letteratura comparata.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Translation Challenges in Terry Pratchett's works.pdf a.pdf
accesso aperto
Dimensione
585.33 kB
Formato
Adobe PDF
|
585.33 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/68009