The present work proposes a translation from Russian to Italian of a selection of short-stories from the collection Ljudi našego carja (2005) by L. Ulickaja, one of the most acclaimed contemporary Russian writers. After a brief theoretical overview of the characteristics of the literary text and language, it presents the general problems related to literary translation as well as the strategies the translator can adopt to overcome them. In addition, it outlines the peculiarities of translating from Russian to Italian, examining the morphosyntactic and lexical elements that can create serious translation difficulties. The biographical profile of the author is then traced, from her beginnings as director of the Jewish Drama Theatre of Moscow to her worldwide success receiving the most prestigious literary awards. This is followed by a formal analysis of the collection which examines the title, structure, chronotope, characters and main themes in order to provide a contextual introduction for the comprehension of the short-stories. The final part of the present work is dedicated to the translation proposal and its commentary, which investigates the main difficulties encountered during the translation process and the strategies applied for effective rendering.

Il presente elaborato propone una traduzione dal russo all’italiano di una selezione di racconti della raccolta Ljudi našego carja (2005) di L. Ulickaja, una delle scrittrici russe contemporanee più affermate. Dopo un breve excursus teorico sulle caratteristiche del testo e del linguaggio letterario, si presentano le problematiche generali legate alla traduzione letteraria e le strategie che il traduttore può adottare per affrontarle nella maniera più efficace. Inoltre si espongono le peculiarità specifiche della traduzione dal russo all’italiano, con l’esame contrastivo degli elementi morfosintattici e lessicali che possono creare seri problemi traduttivi. Successivamente viene tracciato il profilo biografico dell’autrice, dagli esordi come direttrice del Teatro ebraico di Mosca al successo mondiale con il riconoscimento dei più prestigiosi premi letterari. Segue l’analisi formale e contenutistica dell’opera in cui si esaminano il titolo, la struttura, il cronotopo, i personaggi e le tematiche principali al fine di fornire un’introduzione di natura teorica e culturale mirata alla comprensione delle singole storie. L’ultima parte dell’elaborato è dedicata alla proposta di traduzione e al relativo commento in cui si analizzano gli aspetti che si sono rivelati più “problematici” durante il processo di traduzione, nonché sulle soluzioni a cui si è fatto ricorso per una resa chiara ed efficace in lingua italiana.

Dal russo all’italiano: proposta di traduzione di una selezione di racconti da Ljudi našego carja di Ljudmila Ulickaja

BOTTARO SABADIN, FRANCESCA
2023/2024

Abstract

The present work proposes a translation from Russian to Italian of a selection of short-stories from the collection Ljudi našego carja (2005) by L. Ulickaja, one of the most acclaimed contemporary Russian writers. After a brief theoretical overview of the characteristics of the literary text and language, it presents the general problems related to literary translation as well as the strategies the translator can adopt to overcome them. In addition, it outlines the peculiarities of translating from Russian to Italian, examining the morphosyntactic and lexical elements that can create serious translation difficulties. The biographical profile of the author is then traced, from her beginnings as director of the Jewish Drama Theatre of Moscow to her worldwide success receiving the most prestigious literary awards. This is followed by a formal analysis of the collection which examines the title, structure, chronotope, characters and main themes in order to provide a contextual introduction for the comprehension of the short-stories. The final part of the present work is dedicated to the translation proposal and its commentary, which investigates the main difficulties encountered during the translation process and the strategies applied for effective rendering.
2023
From Russian to Italian: translation proposal of a selection of stories from Ljudi našego carja by Ljudmila Ulickaja
Il presente elaborato propone una traduzione dal russo all’italiano di una selezione di racconti della raccolta Ljudi našego carja (2005) di L. Ulickaja, una delle scrittrici russe contemporanee più affermate. Dopo un breve excursus teorico sulle caratteristiche del testo e del linguaggio letterario, si presentano le problematiche generali legate alla traduzione letteraria e le strategie che il traduttore può adottare per affrontarle nella maniera più efficace. Inoltre si espongono le peculiarità specifiche della traduzione dal russo all’italiano, con l’esame contrastivo degli elementi morfosintattici e lessicali che possono creare seri problemi traduttivi. Successivamente viene tracciato il profilo biografico dell’autrice, dagli esordi come direttrice del Teatro ebraico di Mosca al successo mondiale con il riconoscimento dei più prestigiosi premi letterari. Segue l’analisi formale e contenutistica dell’opera in cui si esaminano il titolo, la struttura, il cronotopo, i personaggi e le tematiche principali al fine di fornire un’introduzione di natura teorica e culturale mirata alla comprensione delle singole storie. L’ultima parte dell’elaborato è dedicata alla proposta di traduzione e al relativo commento in cui si analizzano gli aspetti che si sono rivelati più “problematici” durante il processo di traduzione, nonché sulle soluzioni a cui si è fatto ricorso per una resa chiara ed efficace in lingua italiana.
Ulickaja
letterario
stretegie
crontopo
byt
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bottaro_Sabadin_Francesca.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.01 MB
Formato Adobe PDF
1.01 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/68686