This thesis addresses the Spanish subtitling of Vogue Italy make-up tutorials, exploring the specific translation difficulties of this type of content, such as the orality and the improvisation. The linguistic and cultural challenges are analysed, as well as the translation strategies used to ensure coherence and comprehension and to maintain the register used in the original material. In addition, a bilingual Spanish-Italian glossary of specialised make-up terms is elaborated to facilitate future translations and to promote terminological accuracy in both languages. This glossary is divided into different categories, such as make-up and skin care products, make-up tools, and the most commonly used verbs and adjectives in this field.

Este estudio aborda la subtitulación al español de videotutoriales de maquillaje de Vogue Italia, explorando las dificultades traductológicas específicas de este tipo de contenido, como la oralidad y la improvisación. Se analizan los desafíos lingüísticos y culturales, así como las estrategias de traducción utilizadas para garantizar la coherencia y comprensión y mantener el registro utilizado en el material original. Además, se elabora un glosario bilingüe español-italiano de términos especializados en maquillaje, para facilitar futuras traducciones y promover la precisión terminológica en ambos idiomas. Este glosario se divide en diferentes categorías, como la de productos de maquillaje, productos de cuidado de la piel y herramientas de maquillaje, así como los verbos y los adjetivos más utilizados en este ámbito.

Propuesta de subtitulado y elaboración de glosario terminológico bilingüe italiano-español a partir de videotutoriales de maquillaje de Vogue Italia.

DE CASTRO GALINDO, LARA
2023/2024

Abstract

This thesis addresses the Spanish subtitling of Vogue Italy make-up tutorials, exploring the specific translation difficulties of this type of content, such as the orality and the improvisation. The linguistic and cultural challenges are analysed, as well as the translation strategies used to ensure coherence and comprehension and to maintain the register used in the original material. In addition, a bilingual Spanish-Italian glossary of specialised make-up terms is elaborated to facilitate future translations and to promote terminological accuracy in both languages. This glossary is divided into different categories, such as make-up and skin care products, make-up tools, and the most commonly used verbs and adjectives in this field.
2023
Subtitling proposal and creation of a bilingual Italian-Spanish terminology glossary based on Vogue Italy make-up tutorials.
Este estudio aborda la subtitulación al español de videotutoriales de maquillaje de Vogue Italia, explorando las dificultades traductológicas específicas de este tipo de contenido, como la oralidad y la improvisación. Se analizan los desafíos lingüísticos y culturales, así como las estrategias de traducción utilizadas para garantizar la coherencia y comprensión y mantener el registro utilizado en el material original. Además, se elabora un glosario bilingüe español-italiano de términos especializados en maquillaje, para facilitar futuras traducciones y promover la precisión terminológica en ambos idiomas. Este glosario se divide en diferentes categorías, como la de productos de maquillaje, productos de cuidado de la piel y herramientas de maquillaje, así como los verbos y los adjetivos más utilizados en este ámbito.
traducción
subtitulado
glosario
italiano
español
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lara de Castro Galindo_Tesi di Laurea.pdf

accesso riservato

Dimensione 619.76 kB
Formato Adobe PDF
619.76 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/68695