In this dissertation, I intend to propose a translation and critical commentary of some of Ingeborg Bachmann's (1926-1973) poems. The first part will concern the collection 'Die gestundete Zeit' (1953). I will provide a translation of the as yet unpublished poems in Italian, which will be accompanied by a commentary and exposition on the poetics of the first sylloge. The second part will be dedicated to the retranslation of some unpublished poems written between 1962 and 1964 and collected in "Ich weiß keine bessere Welt", an edition published by Bachmann's siblings in 2000 and translated in Italian by Silvia Bortoli in 2004. The commentary on these poems will focus on Bachmann's new poetics, in which the subject increasingly tends to alienate itself from the text, at the end of a long journey that, passing through the linguistic and personal crisis after the end of the Second World War and the advent of the Cold War, closes with a poetic reflection (Frankfurt lectures on poetics) on literature and consumerism in the 1960s.

In questo elaborato intendo proporre una traduzione e un commento critico di alcune delle liriche di Ingeborg Bachmann (1926-1973). La prima parte sarà dedicata alla raccolta "Die gestundete Zeit" (1953). Proporrò la traduzione delle liriche ancora inedite in lingua italiana, cui affiancherò un commento e l'esposizione della poetica della prima silloge. La seconda parte sarà invece dedicata alla ritraduzione di alcune liriche inedite scritte dal 1962 al 1964 e raccolte in "Ich weiß keine bessere Welt", un'edizione pubblicata dai fratelli di Bachmann nel 2000 e tradotta da Silvia Bortoli nel 2004. Il commento a queste liriche si focalizzerà soprattutto sulla nuova poetica di Bachmann, in cui il soggetto tende sempre più a straniarsi dal testo, alla fine di un lungo percorso che, passando per la crisi linguistica e personale dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale e l'avvento della Guerra Fredda, si chiude con una riflessione poetica (Lezioni di poetica di Francoforte) su letteratura e consumismo negli anni Sessanta.

La morte sulle corde della vita, la vita dalla parte della morte: proposte di traduzione e commento critico della lirica di Ingeborg Bachmann.

MENGATO, ALESSIA
2023/2024

Abstract

In this dissertation, I intend to propose a translation and critical commentary of some of Ingeborg Bachmann's (1926-1973) poems. The first part will concern the collection 'Die gestundete Zeit' (1953). I will provide a translation of the as yet unpublished poems in Italian, which will be accompanied by a commentary and exposition on the poetics of the first sylloge. The second part will be dedicated to the retranslation of some unpublished poems written between 1962 and 1964 and collected in "Ich weiß keine bessere Welt", an edition published by Bachmann's siblings in 2000 and translated in Italian by Silvia Bortoli in 2004. The commentary on these poems will focus on Bachmann's new poetics, in which the subject increasingly tends to alienate itself from the text, at the end of a long journey that, passing through the linguistic and personal crisis after the end of the Second World War and the advent of the Cold War, closes with a poetic reflection (Frankfurt lectures on poetics) on literature and consumerism in the 1960s.
2023
Death on the strings of life, life strung on the side of death: translation proposals and commentary of Ingeborg Bachmann's poetry.
In questo elaborato intendo proporre una traduzione e un commento critico di alcune delle liriche di Ingeborg Bachmann (1926-1973). La prima parte sarà dedicata alla raccolta "Die gestundete Zeit" (1953). Proporrò la traduzione delle liriche ancora inedite in lingua italiana, cui affiancherò un commento e l'esposizione della poetica della prima silloge. La seconda parte sarà invece dedicata alla ritraduzione di alcune liriche inedite scritte dal 1962 al 1964 e raccolte in "Ich weiß keine bessere Welt", un'edizione pubblicata dai fratelli di Bachmann nel 2000 e tradotta da Silvia Bortoli nel 2004. Il commento a queste liriche si focalizzerà soprattutto sulla nuova poetica di Bachmann, in cui il soggetto tende sempre più a straniarsi dal testo, alla fine di un lungo percorso che, passando per la crisi linguistica e personale dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale e l'avvento della Guerra Fredda, si chiude con una riflessione poetica (Lezioni di poetica di Francoforte) su letteratura e consumismo negli anni Sessanta.
Ingeborg Bachmann
Il tempo dilazionato
Inediti
Commento critico
Traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mengato_Alessia.pdf

accesso riservato

Dimensione 5.42 MB
Formato Adobe PDF
5.42 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/70285