This contribution aims to piece together the circumstances in which Natalia Ginzburg works on the Italian translation of Marcel Proust's "Du côté de chez Swann", published by Einaudi for the first time in 1946. Starting from a general background based on the history of translation and its related studies, the dissertation follows exploring the cultural and publishing context about Proust's reception in Italy and the main Italian translation of the first volume of "À la recherche du temps perdu", with a wider look at Natalia Ginzburg's peculiarity.

Con il presente elaborato, si intende ricostruire le circostanze entro cui Natalia Ginzburg sviluppa la traduzione di "Du côté de chez Swann" di Marcel Proust, pubblicata per la prima volta da Einaudi nel 1946. A partire da un inquadramento generale di storia e teoria della traduzione, si darà brevemente conto del contesto culturale ed editoriale della ricezione di Proust in Italia e delle principali traduzioni italiane del primo volume di "À la recherche du temps perdu", per rilevare la specificità ginzburghiana.

"Come ho tradotto Proust". Natalia Ginzburg e le traduzioni italiane di "Du côté de chez Swann"

MARIN, SILVIA
2023/2024

Abstract

This contribution aims to piece together the circumstances in which Natalia Ginzburg works on the Italian translation of Marcel Proust's "Du côté de chez Swann", published by Einaudi for the first time in 1946. Starting from a general background based on the history of translation and its related studies, the dissertation follows exploring the cultural and publishing context about Proust's reception in Italy and the main Italian translation of the first volume of "À la recherche du temps perdu", with a wider look at Natalia Ginzburg's peculiarity.
2023
"Come ho tradotto Proust". Natalia Ginzburg and the Italian Translations of "Du côté de chez Swann"
Con il presente elaborato, si intende ricostruire le circostanze entro cui Natalia Ginzburg sviluppa la traduzione di "Du côté de chez Swann" di Marcel Proust, pubblicata per la prima volta da Einaudi nel 1946. A partire da un inquadramento generale di storia e teoria della traduzione, si darà brevemente conto del contesto culturale ed editoriale della ricezione di Proust in Italia e delle principali traduzioni italiane del primo volume di "À la recherche du temps perdu", per rilevare la specificità ginzburghiana.
Natalia Ginzburg
Marcel Proust
traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Marin_Silvia.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.26 MB
Formato Adobe PDF
1.26 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/70398