This thesis analyzes English translations, selected from those existing and publicly available, of Giacomo Leopardi's "Operette Morali". It introduces this process with an overview of the author's life and works, and explores how the Leopardian universe has been translated into English and other languages. Through the analysis of selected Operette, this study aims to identify common elements, stylistic choices for the translation of specific terms, and particular constructions. The work critically examines how Leopardian Pessimism has been translated to be understood and shared with the rest of the world, aiming to identify and explain the choices that motivated such translation techniques and strategies.
Questo lavoro di tesi analizza delle traduzioni in lingua inglese, selezionate tra quelle esistenti e pubbliche, delle "Operette Morali" di Giacomo Leopardi. Introduce tale processo tramite una panoramica sulla vita e le opere dell'autore, per poi esplorare come l'Universo Leopardiano sia stato tradotto in inglese ed altre lingue. Tramite l'analisi di alcune Operette scelte poi, questo studio punta ad individuare elementi comuni, scelte stilistiche per la traduzione di determinati termini e costruzioni particolari. Il lavoro osserva con occhio critico come il Pessimismo Leopardiano sia stato tradotto per essere compreso e condiviso con il resto del mondo, cercando di individuare e spiegare le scelte che hanno motivato tali tecniche e strategie di traduzione.
Giacomo Leopardi in inglese: la ricezione dell’Autore e le traduzioni delle "Operette Morali"
MOGIANESI, FRANCESCA
2023/2024
Abstract
This thesis analyzes English translations, selected from those existing and publicly available, of Giacomo Leopardi's "Operette Morali". It introduces this process with an overview of the author's life and works, and explores how the Leopardian universe has been translated into English and other languages. Through the analysis of selected Operette, this study aims to identify common elements, stylistic choices for the translation of specific terms, and particular constructions. The work critically examines how Leopardian Pessimism has been translated to be understood and shared with the rest of the world, aiming to identify and explain the choices that motivated such translation techniques and strategies.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mogianesi_Francesca.pdf
accesso aperto
Dimensione
757.79 kB
Formato
Adobe PDF
|
757.79 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/70403