La seguente tesi intitolata Tradurre Beowulf: l’influenza del contesto storico sulla traduzione letteraria vuole studiare come il contesto storico in cui una traduzione letteraria viene prodotta possa influenzare la scelta del lessico, delle strutture e la presentazione di determinate tematiche. In particolare, verranno prese in considerazione le traduzioni di Seamus Heaney e di M. D. Headley, che verranno comparate e analizzate attraverso la metodologia dei Descriptive Translation Studies, che interpreta le traduzioni come fenomeni culturali. La presente tesi vuole infatti illustrare come, nonostante le divergenze stilistiche, entrambi i testi contengano elementi, più o meno evidenti, di critica sociale. Prima di arrivare all’analisi vera e propria verranno delineate le caratteristiche dell’opera in tutti i suoi aspetti, dal manoscritto, al mito, alla sua ricezione contemporanea. Verrà poi incorporata un’accurata presentazione della storia delle traduzioni del Beowulf, dei diversi stili e metodi utilizzati nelle edizioni dell’opera dai primi anni ad oggi. Infine, le traduzioni dei due autori verranno studiate nelle loro differenze e somiglianze a livello stilistico, della scelta lessicale, strutturale ma anche extra verbale, immergendo la traduzione nel periodo storico in cui è stata prodotta.
Tradurre Beowulf: l’influenza del contesto storico sulla traduzione letteraria
RIZZO, ELENA
2023/2024
Abstract
La seguente tesi intitolata Tradurre Beowulf: l’influenza del contesto storico sulla traduzione letteraria vuole studiare come il contesto storico in cui una traduzione letteraria viene prodotta possa influenzare la scelta del lessico, delle strutture e la presentazione di determinate tematiche. In particolare, verranno prese in considerazione le traduzioni di Seamus Heaney e di M. D. Headley, che verranno comparate e analizzate attraverso la metodologia dei Descriptive Translation Studies, che interpreta le traduzioni come fenomeni culturali. La presente tesi vuole infatti illustrare come, nonostante le divergenze stilistiche, entrambi i testi contengano elementi, più o meno evidenti, di critica sociale. Prima di arrivare all’analisi vera e propria verranno delineate le caratteristiche dell’opera in tutti i suoi aspetti, dal manoscritto, al mito, alla sua ricezione contemporanea. Verrà poi incorporata un’accurata presentazione della storia delle traduzioni del Beowulf, dei diversi stili e metodi utilizzati nelle edizioni dell’opera dai primi anni ad oggi. Infine, le traduzioni dei due autori verranno studiate nelle loro differenze e somiglianze a livello stilistico, della scelta lessicale, strutturale ma anche extra verbale, immergendo la traduzione nel periodo storico in cui è stata prodotta.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Rizzo_Elena.pdf
Accesso riservato
Dimensione
733.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
733.85 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/70413