This study, written in French, aims to rediscover dialectal translations within a critical and literary context, highlighting their cultural significance. The project was made possible through a series of in-depth research, including the analysis of Antoine de Saint-Exupéry's emblematic work, The Little Prince. It also encompasses the enterprise of the Jean-Marc Probst Foundation for The Little Prince, The Little Prince in local languages, and the Calabrian translation by Lindo Nudo, 'U principìcchiu.
Cette étude, rédigée en français, vise à redécouvrir les traductions dialectales dans un contexte critique et littéraire, tout en valorisant leur importance culturelle. Ce projet a été réalisé grâce à une série de recherches approfondies, incluant l’analyse de l’œuvre emblématique d’Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, l’entreprise de la Fondation Jean-Marc Probst pour le Petit Prince, Le Petit Prince au chevet des langues du monde, ainsi que la traduction calabraise de Lindo Nudo, 'U principìcchiu.
« Nu piccirìddru curiusu curiusu » : la valeur culturelle d’une traduction du Petit Prince en dialecte calabrais.
SERVIDIO, GIOVANNA
2023/2024
Abstract
This study, written in French, aims to rediscover dialectal translations within a critical and literary context, highlighting their cultural significance. The project was made possible through a series of in-depth research, including the analysis of Antoine de Saint-Exupéry's emblematic work, The Little Prince. It also encompasses the enterprise of the Jean-Marc Probst Foundation for The Little Prince, The Little Prince in local languages, and the Calabrian translation by Lindo Nudo, 'U principìcchiu.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Servidio_Giovanna.pdf
accesso riservato
Dimensione
567.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
567.57 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/70422