Como nos dice el título mismo de la tesis, El error de traducción. Análisis de los errores en un corpus de traducciones pedagógicas, en esta tesis trabajamos sobre los errores de traducción en un corpus de traducciones pedagógicas realizadas por estudiantes universitarios de la carrera en Lenguas modernas para la comunicación y la cooperación internacional. Las traducciones que componen el corpus remiten a tipologías textuales distintas, pero se realizaron todas en ámbito académico, como proyectos de tesis, exámenes universitarios o tareas durante el curso de Traducción especializada española I. Además, todas son traducciones directas, es decir, del español al italiano. En el análisis práctico de los errores, empleamos una tipología de análisis tanto cuantitativa, calculando el número de los errores por tipología que se cometió, como cualitativa, discutiendo a continuación los errores más relevantes y significativos. Este tipo de análisis nos permite, en primer, determinar en qué fase del proceso traductor se encuentran mayores dificultades, si en la fase de comprensión del texto de partida, en la documentación para encontrar un equivalente o en la fase de expresión en la lengua de llegada, y, en segundo lugar, individuar cuáles son los errores más frecuentes y comunes. Gracias a estos dos aspectos, sin olvidarnos del contexto académico que hace de fondo a las traducciones, es posible llevar a cabo una reflexión sobre el impacto que los errores tienen en los textos y en la didáctica de la traducción para poder, sucesivamente, mejorar la didáctica misma, llenar los vacíos y suplir las faltas y las carencias en los estudiantes, en la manera en que se enseña la traducción y en el proceso traductor.
El error de traducción. Análisis de los errores en un corpus de traducciones pedagógicas.
BOMBONATI, CHIARA
2023/2024
Abstract
Como nos dice el título mismo de la tesis, El error de traducción. Análisis de los errores en un corpus de traducciones pedagógicas, en esta tesis trabajamos sobre los errores de traducción en un corpus de traducciones pedagógicas realizadas por estudiantes universitarios de la carrera en Lenguas modernas para la comunicación y la cooperación internacional. Las traducciones que componen el corpus remiten a tipologías textuales distintas, pero se realizaron todas en ámbito académico, como proyectos de tesis, exámenes universitarios o tareas durante el curso de Traducción especializada española I. Además, todas son traducciones directas, es decir, del español al italiano. En el análisis práctico de los errores, empleamos una tipología de análisis tanto cuantitativa, calculando el número de los errores por tipología que se cometió, como cualitativa, discutiendo a continuación los errores más relevantes y significativos. Este tipo de análisis nos permite, en primer, determinar en qué fase del proceso traductor se encuentran mayores dificultades, si en la fase de comprensión del texto de partida, en la documentación para encontrar un equivalente o en la fase de expresión en la lengua de llegada, y, en segundo lugar, individuar cuáles son los errores más frecuentes y comunes. Gracias a estos dos aspectos, sin olvidarnos del contexto académico que hace de fondo a las traducciones, es posible llevar a cabo una reflexión sobre el impacto que los errores tienen en los textos y en la didáctica de la traducción para poder, sucesivamente, mejorar la didáctica misma, llenar los vacíos y suplir las faltas y las carencias en los estudiantes, en la manera en que se enseña la traducción y en el proceso traductor.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bombonati_Chiara.pdf
accesso riservato
Dimensione
3.22 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.22 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/73884