Around the end of the XIX century, the French philologist Joseph Bédier (Paris, January 28, 1864 – Le Grand Serre, August 29, 1938) undertook the construction of a sole version of the Roman de Tristan et Iseut, myth of Celtic origin told by many authors during the course of time. The different versions of the story differentiate from each other because of some peculiarities, thus, Joseph Bédier chose to create a sole version referring to the ones that preceded it. The first edition, to which many will follow, will be published in Paris in 1900 by Piazza. Tristan and Isolde’s story and its characters have generally been inspirational for many other artists in creating their own works and stories. Bédier’s work had much success and was translated in different languages. In Italy, the most famous one is the translation by G. Marcellini for BUR to which I’ll be referring to in the last chapter of this thesis for a comparison with the French original.
Verso la fine del XIX secolo, il filologo francese Joseph Bédier (Parigi, 28 gennaio 1864 – Le Grand Serre, 29 agosto 1938) si impegna nella costruzione di un’unica versione del Roman de Tristan et Iseut, mito di origine celtica raccontato da diversi scrittori nel corso dei secoli. Le diverse versioni della storia si distinguono le une dalle altre per alcuni particolari, per questo, Joseph Bédier ha voluto crearne un’unica versione che si rifacesse a quelle che l’hanno preceduta. La prima edizione, a cui seguiranno molte altre, verrà pubblicata a Parigi nel 1900 dall’editore Piazza. La storia di Tristano e Isotta e i suoi personaggi sono stati in generale fonte di ispirazione per molti altri artisti nel creare le loro opere e le loro storie. L’opera di Bédier ha avuto non poco successo ed è stata tradotta in diverse lingue. In Italia, la più celebre è la traduzione di G. Marcellini per BUR che verrà anche ripresa nel capitolo finale di questa tesi per un confronto con l’originale francese.
La traduzione italiana del Roman de Tristan et Iseut di Joseph Bédier
DI MEO, DARIA
2023/2024
Abstract
Around the end of the XIX century, the French philologist Joseph Bédier (Paris, January 28, 1864 – Le Grand Serre, August 29, 1938) undertook the construction of a sole version of the Roman de Tristan et Iseut, myth of Celtic origin told by many authors during the course of time. The different versions of the story differentiate from each other because of some peculiarities, thus, Joseph Bédier chose to create a sole version referring to the ones that preceded it. The first edition, to which many will follow, will be published in Paris in 1900 by Piazza. Tristan and Isolde’s story and its characters have generally been inspirational for many other artists in creating their own works and stories. Bédier’s work had much success and was translated in different languages. In Italy, the most famous one is the translation by G. Marcellini for BUR to which I’ll be referring to in the last chapter of this thesis for a comparison with the French original.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
La traduzione italiana del Roman de Tristan et Iseut di Joseph Bédier.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.4 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.4 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/74118