The thesis intends to trace a historical overview of the Italian translations of the Lais of Mary of France. The first chapter deals with the biographical aspects of the seven translators taken into consideration (Neri, Battaglia, Angeli, Cocito, Levi, Bianchini, Roncaglia) and also analyzes some perspectives of their scientific work. The second chapter focuses on the differences between the two prose translations by Luciana Cocito and Ferdinando Neri and examines the differences in translation and interpretation of the prologue by all translators. Finally, the third chapter focuses on the lai of "The Two Lovers" and the peculiarities, affinities and differences in the various translations.

La tesi intende tracciare un quadro storico delle traduzioni in italiano dei Lais di Maria di Francia e avviare un confronto sui risultati ottenuti dai vari traduttori. Il primo capitolo affronta gli aspetti biografici dei sette traduttori presi in considerazione (Neri, Battaglia, Angeli, Cocito, Levi, Bianchini, Roncaglia) e approfondisce anche alcune prospettive del loro lavoro scientifico. Il secondo capitolo si focalizza sulle differenze delle due traduzioni in prosa di Ferdinando Neri e di Luciana Cocito ed esamina le diversità di traduzione e di interpretazione del prologo da parte di tutti i traduttori. Infine, il terzo capitolo analizza il lai dei “Due Amanti” mettendo in rilievo le peculiarità, le affinità e le differenze delle varie traduzioni tra loro.

Le versioni italiane dei Lais di Maria di Francia

ZANNI, ALICE
2023/2024

Abstract

The thesis intends to trace a historical overview of the Italian translations of the Lais of Mary of France. The first chapter deals with the biographical aspects of the seven translators taken into consideration (Neri, Battaglia, Angeli, Cocito, Levi, Bianchini, Roncaglia) and also analyzes some perspectives of their scientific work. The second chapter focuses on the differences between the two prose translations by Luciana Cocito and Ferdinando Neri and examines the differences in translation and interpretation of the prologue by all translators. Finally, the third chapter focuses on the lai of "The Two Lovers" and the peculiarities, affinities and differences in the various translations.
2023
The italian versions of the Lais of Mary of France
La tesi intende tracciare un quadro storico delle traduzioni in italiano dei Lais di Maria di Francia e avviare un confronto sui risultati ottenuti dai vari traduttori. Il primo capitolo affronta gli aspetti biografici dei sette traduttori presi in considerazione (Neri, Battaglia, Angeli, Cocito, Levi, Bianchini, Roncaglia) e approfondisce anche alcune prospettive del loro lavoro scientifico. Il secondo capitolo si focalizza sulle differenze delle due traduzioni in prosa di Ferdinando Neri e di Luciana Cocito ed esamina le diversità di traduzione e di interpretazione del prologo da parte di tutti i traduttori. Infine, il terzo capitolo analizza il lai dei “Due Amanti” mettendo in rilievo le peculiarità, le affinità e le differenze delle varie traduzioni tra loro.
racconti
traduzioni
Lais
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Alice Zanni tesi di laurea.pdf

accesso riservato

Dimensione 621.22 kB
Formato Adobe PDF
621.22 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/74182