This thesis consists of a translation project, in which the tourist guide "La Alhambra" will be translated from Spanish into Italian. This work provides a comprehensive view of tourism translation, from theoretical principles to practical application through the use of CAT tools. Indeed, the first chapter provides an introduction to the field of translation and the main skills required to carry out this type of work. The importance of specialised languages is then discussed, with particular attention to the language of tourism and translation in this field. The tourist guide is also studied in depth, as it is the textual genre of the text translated in this thesis. The following chapter presents the central task of the thesis, i.e. the translation of the tourist guide. Trados Studio 2022 is used for the translation work and, for this reason, an in-depth study is made of this software and CAT tools in general, explaining the advantages of these tools, as well as their impact on the efficiency and quality of the translation. The third chapter is devoted entirely to the translation of the text, in which some sections of the book are translated by putting into practice the knowledge acquired in the previous chapters. In conclusion, the last chapter illustrates the main difficulties in translating the text, justifying the decisions taken during the translation process. It also reflects on the challenges faced by the translator in the field of tourism, as well as possible solutions for implementing translation quality in this sector.
La presente tesis consiste en un proyecto de traducción, en el que se traducirá la guía turística “La Alhambra” del español al italiano. En este trabajo proporciona una visión integral de la traducción turística, desde los principios teóricos hasta la aplicación práctica mediante el uso de las herramientas TAO. En efecto, en el primer capítulo se hace una introducción sobre el ámbito de la traducción y de las principales competencias necesarias para realizar este tipo de trabajo. Luego se aborda la importancia de los lenguajes de especialidad, con particular atención a la lengua del turismo y a la traducción en este ámbito. También se estudia en profundidad la guía turística, por ser el género textual del texto traducido en la presente tesis. En el capítulo siguiente se presenta la tarea central de la tesis, o sea la traducción de la guía turística. Para el trabajo de traducción se utiliza Trados Studio 2022 y, por esta razón, se hace un estudio en profundidad de este programa informático y de las herramientas TAO en general, explicando las ventajas de estas herramientas, así como su impacto en la eficiencia y calidad de la traducción. El tercer capítulo se dedica íntegramente a la traducción del texto, en el que se traducen algunas secciones del libro poniendo en práctica los conocimientos adquiridos en los capítulos anteriores. En conclusión, en el último capítulo se ilustran las principales dificultades de la traducción del texto, justificando las decisiones tomadas durante el proceso de traducción. Se reflexiona también sobre los desafíos a los que se enfrenta el traductor en ámbito turístico, así como las posibles soluciones para implementar la calidad de la traducción en este sector.
Traducir el lenguaje del turismo: propuesta de traducción de la guía turística “La Alhambra”
LARESE, MARTA
2023/2024
Abstract
This thesis consists of a translation project, in which the tourist guide "La Alhambra" will be translated from Spanish into Italian. This work provides a comprehensive view of tourism translation, from theoretical principles to practical application through the use of CAT tools. Indeed, the first chapter provides an introduction to the field of translation and the main skills required to carry out this type of work. The importance of specialised languages is then discussed, with particular attention to the language of tourism and translation in this field. The tourist guide is also studied in depth, as it is the textual genre of the text translated in this thesis. The following chapter presents the central task of the thesis, i.e. the translation of the tourist guide. Trados Studio 2022 is used for the translation work and, for this reason, an in-depth study is made of this software and CAT tools in general, explaining the advantages of these tools, as well as their impact on the efficiency and quality of the translation. The third chapter is devoted entirely to the translation of the text, in which some sections of the book are translated by putting into practice the knowledge acquired in the previous chapters. In conclusion, the last chapter illustrates the main difficulties in translating the text, justifying the decisions taken during the translation process. It also reflects on the challenges faced by the translator in the field of tourism, as well as possible solutions for implementing translation quality in this sector.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Larese_Marta.pdf
accesso aperto
Dimensione
4.15 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.15 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/78832