The translation of some tales belonging to children's literature, written by the Spanish author Antonio Joaquín Robles Soler in the 20th century, will be the central argument of my thesis work. The texts translated and analysed belong to the book Rompetacones y Azulita: 8 cuentos infantiles de la "A" a la "H". My thesis will consist of at least three main chapters, preceded by an introduction and followed by a conclusion. Translating a children's text from one language to another might seem an easy task but throughout the work I will come across some translation difficulties, starting from the interpretation and resolution of cultural references in the target language. In fact, translating a children's text includes looking for simple words which, however, must be able to explain more complicated concepts. In order to do this, many authors have written very useful journals or books to apply the different translation trends. As the final thesis develops, the focus will be even more on the specificities of the tales that will be analysed in detail.

La traducción de algunos cuentos pertenecientes a la literatura infantil, escritos por el autor español Antonio Joaquín Robles Soler en el siglo XX, será el argumento central de mi trabajo de tesis. Los textos traducidos y analizados pertenecen a la obra Rompetacones y Azulita: 8 cuentos infantiles de la "A" a la "H" . Mi tesis constará de un mínimo de tres capítulos principales, precedidos por una introducción y seguidos por una conclusión. Traducir un texto para niños de una lengua a otra podría parecer una tarea fácil pero a lo largo del trabajo me enfrentaré a algunas dificultades de traducción, a partir de la interpretación y resolución de las referencias culturales en la lengua de llegada. De hecho, traducir un texto infantil incluye buscar palabras simples que, sin embargo, deben ser capaces de explicar conceptos más complicados. Para hacer esto, numerosos son los autores que han escrito revistas o libros muy útiles para aplicar las diferentes tendencias de traducción. A poco a poco que el trabajo de fin de grado se desarolle, el enfoque será aún más en las especificidades de los cuentos que serán analizados detalladamente.

Érase una vez: un paso atrás hacia el siglo XX. Propuesta de traducción de algunos cuentos pertenecientes a la obra Rompetacones y Azulita: 8 cuentos infantiles de la "A" a la "H".

BERGOZZA, SARA
2023/2024

Abstract

The translation of some tales belonging to children's literature, written by the Spanish author Antonio Joaquín Robles Soler in the 20th century, will be the central argument of my thesis work. The texts translated and analysed belong to the book Rompetacones y Azulita: 8 cuentos infantiles de la "A" a la "H". My thesis will consist of at least three main chapters, preceded by an introduction and followed by a conclusion. Translating a children's text from one language to another might seem an easy task but throughout the work I will come across some translation difficulties, starting from the interpretation and resolution of cultural references in the target language. In fact, translating a children's text includes looking for simple words which, however, must be able to explain more complicated concepts. In order to do this, many authors have written very useful journals or books to apply the different translation trends. As the final thesis develops, the focus will be even more on the specificities of the tales that will be analysed in detail.
2023
Once upon a time: a step back to the 20th century. Translation proposal of some tales belonging to the book Rompetacones y Azulita: 8 cuentos infantiles de la "A" a la "H".
La traducción de algunos cuentos pertenecientes a la literatura infantil, escritos por el autor español Antonio Joaquín Robles Soler en el siglo XX, será el argumento central de mi trabajo de tesis. Los textos traducidos y analizados pertenecen a la obra Rompetacones y Azulita: 8 cuentos infantiles de la "A" a la "H" . Mi tesis constará de un mínimo de tres capítulos principales, precedidos por una introducción y seguidos por una conclusión. Traducir un texto para niños de una lengua a otra podría parecer una tarea fácil pero a lo largo del trabajo me enfrentaré a algunas dificultades de traducción, a partir de la interpretación y resolución de las referencias culturales en la lengua de llegada. De hecho, traducir un texto infantil incluye buscar palabras simples que, sin embargo, deben ser capaces de explicar conceptos más complicados. Para hacer esto, numerosos son los autores que han escrito revistas o libros muy útiles para aplicar las diferentes tendencias de traducción. A poco a poco que el trabajo de fin de grado se desarolle, el enfoque será aún más en las especificidades de los cuentos que serán analizados detalladamente.
Lengua española
Literatura infantil
Traducción
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bergozza_Sara.pdf

accesso riservato

Dimensione 1.41 MB
Formato Adobe PDF
1.41 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/79070