The focus of this thesis is the translation of children's literature and it proposes a translation into Italian of the story "El museo de los chirimbolos" by Carmen Ramos. The work is divided into three chapters. The first one examines the historical evolution of children's literature, its characteristics, translation approaches and common challenges faced by translators. The second chapter presents a translation of some chapters of the story. The last one analyses the techninques and issues encountered.

La presente tesi esplora il tema della traduzione della letteratura per l'infanzia e propone una traduzione del racconto "El museo de los chirimbolos" di Carmen Ramos. L'elaborato si articola in tre capitoli. Il primo offre una panoramica teorica sulla letteratura infantile, analizzandone l'evoluzione nel corso dei secoli, le caratteristiche, le metodologie traduttive più adatte per questo tipo specifico di pubblico e le principali difficoltà che possono emergere durante il lavoro di traduzione. Il secondo presenta una proposta di traduzione di alcuni capitoli del testo preso in esame. La sezione conclusiva si focalizza sull'analisi delle tecniche utilizzate e sulle problematiche riscontrate nel processo traduttivo.

Traducir para la infancia. Propuesta de traducción al italiano de "El museo de los chirimbolos"

PETOZZI, ALESSIA
2023/2024

Abstract

The focus of this thesis is the translation of children's literature and it proposes a translation into Italian of the story "El museo de los chirimbolos" by Carmen Ramos. The work is divided into three chapters. The first one examines the historical evolution of children's literature, its characteristics, translation approaches and common challenges faced by translators. The second chapter presents a translation of some chapters of the story. The last one analyses the techninques and issues encountered.
2023
Translating for children. Translation proposal of "El museo de los chirimbolos"
La presente tesi esplora il tema della traduzione della letteratura per l'infanzia e propone una traduzione del racconto "El museo de los chirimbolos" di Carmen Ramos. L'elaborato si articola in tre capitoli. Il primo offre una panoramica teorica sulla letteratura infantile, analizzandone l'evoluzione nel corso dei secoli, le caratteristiche, le metodologie traduttive più adatte per questo tipo specifico di pubblico e le principali difficoltà che possono emergere durante il lavoro di traduzione. Il secondo presenta una proposta di traduzione di alcuni capitoli del testo preso in esame. La sezione conclusiva si focalizza sull'analisi delle tecniche utilizzate e sulle problematiche riscontrate nel processo traduttivo.
Traduzione
Infanzia
Letteratura
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Petozzi_Alessia.pdf

Accesso riservato

Dimensione 353.67 kB
Formato Adobe PDF
353.67 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/79157