As controversial as it may seem, recognising a film by its title is not that simple, especially when the title undergoes substantial changes for distribution in various countries around the world. Creating an equivalent in a different language is a necessity when the film is up for distribution in the international cinema market. For this reason, the same film can have dozens of different titles depending on the country of distribution, and this often sparks debates about which translation is the most appropriate. This thesis, therefore, outlines the functions of titles considering linguistic aspects and how these may influence box office performance. The broad field of Translation Studies is then explored, dealing with procedures, strategies and methods of translation. In doing so, it described the cataloguing process of a series of film titles which constitute a personally selected corpus that includes both the original English titles and their translation (or version used for distribution) in Italian. These titles, which are at the basis of the analysis in the final section of this thesis, are primarily divided according to their year of distribution, providing an overview form the 1930s to 2024. Their translation into Italian is analysed alongside the original English title, highlighting differences in terms of length, identifying frequent patterns, explicating culturally untranslatable elements, and justifying the different translation techniques used. Thus, this thesis offers an accurate explanation of the translation process for the titles in the corpus, aiming to demonstrate the correct or incorrect formulation of the title translations.
Per quanto possa risultare controverso, riconoscere un film dal proprio titolo non è sempre facile, specialmente quando questo subisce modifiche sostanziali in vista della sua distribuzione nei vari paesi del mondo. La necessità di distribuire un film sul mercato cinematografico internazionale, nella maggior parte dei casi, genera l’esigenza di elaborare un suo equivalente in più lingue. Uno stesso film, dunque, può avere decine di titoli diversi a seconda del paese di distribuzione e questo è spesso causa di svariati dibattiti su quale sia la traduzione maggiormente adeguata. In questa tesi, dunque, sono delineate le funzioni dei titoli tenendo conto degli aspetti propriamente linguistici e di come questi stessi possano influenzare il cosiddetto “successo al botteghino”. Viene successivamente esplorato l’esteso campo di studi che si occupa delle tecniche, delle modalità e delle strategie di traduzione. Si delineano, in questo modo, le modalità di catalogo di una serie di titoli di film appartenenti ad un corpus personalmente selezionato che comprende i titoli originali in lingua inglese e la loro traduzione (o versione utilizzata per la distribuzione) in lingua italiana. Tali titoli, oggetto d’analisi dell’ultima parte dello scritto, sono primariamente suddivisi sulla base dell’anno di pubblicazione, così fornendo una panoramica a partire dagli anni ’30 del ‘900 fino al 2024. La loro traduzione in lingua italiana è presa in analisi contemporaneamente al titolo originale in lingua inglese rivelandone le differenze in termini di lunghezza, identificando pattern frequenti, esplicitando elementi non traducibili culturalmente e motivando le differenti tecniche di traduzione utilizzate. Questa tesi, pertanto, fornisce una spiegazione accurata circa il processo traduttivo che compongono il corpus al fine di dimostrarne la corretta o scorretta formulazione.
Behind the Scenes of English Film Title Translation: A Functional Investigation
VETTORELLO, GIULIA
2023/2024
Abstract
As controversial as it may seem, recognising a film by its title is not that simple, especially when the title undergoes substantial changes for distribution in various countries around the world. Creating an equivalent in a different language is a necessity when the film is up for distribution in the international cinema market. For this reason, the same film can have dozens of different titles depending on the country of distribution, and this often sparks debates about which translation is the most appropriate. This thesis, therefore, outlines the functions of titles considering linguistic aspects and how these may influence box office performance. The broad field of Translation Studies is then explored, dealing with procedures, strategies and methods of translation. In doing so, it described the cataloguing process of a series of film titles which constitute a personally selected corpus that includes both the original English titles and their translation (or version used for distribution) in Italian. These titles, which are at the basis of the analysis in the final section of this thesis, are primarily divided according to their year of distribution, providing an overview form the 1930s to 2024. Their translation into Italian is analysed alongside the original English title, highlighting differences in terms of length, identifying frequent patterns, explicating culturally untranslatable elements, and justifying the different translation techniques used. Thus, this thesis offers an accurate explanation of the translation process for the titles in the corpus, aiming to demonstrate the correct or incorrect formulation of the title translations.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Vettorello_Giulia.pdf
accesso aperto
Dimensione
667.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
667.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/79193