The advent of sound films in the 1920s prompted the development of audiovisual translation (AVT) to facilitate the international distribution of films. Within this framework, subtitling emerged as an accessible method that conveys dialogue without altering the soundtrack, thereby enabling global reach. However, the inherent space and time constraints of this technique necessitate the condensation of text, posing significant challenges. Furthermore, the complexity of specialized translation in technical domains, such as recycling, exacerbates these difficulties, requiring a delicate balance between terminological precision and the brevity essential for ensuring communicative efficacy.
El surgimiento del cine sonoro en la década de los años 20 impulsó el desarrollo de la traducción audiovisual (TAV) para la difusión internacional de las películas. En este contexto, la subtitulación emergió como una técnica accesible que traducía los diálogos sin modificar la banda sonora, permitiendo que las obras audiovisuales llegaran a audiencias globales. Sin embargo, las limitaciones de espacio y tiempo inherentes a esta modalidad de TAV implican una condensación del texto, lo que plantea nuevos desafíos. A esto se suma la complejidad de la traducción especializada en ámbitos técnicos como el reciclaje, donde se supone que sea necesario equilibrar la precisión terminológica con la brevedad necesaria para garantizar la eficacia comunicativa.
Los retos de la traducción audiovisual: propuesta de subtitulación de vídeos sobre el reciclaje
TAFCIU, JOANA
2024/2025
Abstract
The advent of sound films in the 1920s prompted the development of audiovisual translation (AVT) to facilitate the international distribution of films. Within this framework, subtitling emerged as an accessible method that conveys dialogue without altering the soundtrack, thereby enabling global reach. However, the inherent space and time constraints of this technique necessitate the condensation of text, posing significant challenges. Furthermore, the complexity of specialized translation in technical domains, such as recycling, exacerbates these difficulties, requiring a delicate balance between terminological precision and the brevity essential for ensuring communicative efficacy.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Tafciu_Joana.pdf
accesso aperto
Dimensione
3.08 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.08 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/83623