The analysis conducted on eighteen literary works, evenly divided between Russian authors translated into Italian and Italian authors, revealed significant differences in the use of the Italian language. The original Italian novels predominantly exhibit the use of neo-standard Italian, a linguistic variety that emerged in the 1980s and is characterized by lexical and morphosyntactic innovations influenced by new communication media and social changes. This type of Italian is distinguished by the adoption of more colloquial and accessible forms, reflecting the communicative needs of a broad and diverse audience. In contrast, the translations of Russian novels predominantly display the use of standard Italian, a language that has been codified and formalized since the 19th century, which continues to be the norm in official grammars. This variety tends to maintain a more rigid and traditional structure, reflecting a more conservative language that is less influenced by contemporary evolutions.The primary objective of this research was to examine how the differences between these two linguistic varieties might affect the reception and interpretation of literary works. The analysis highlighted not only the stylistic peculiarities of the texts but also how cultural and social contexts influence authors' linguistic choices. Ultimately, this study contributes to a deeper understanding of the linguistic dynamics at play in translation and contemporary literary production.
L'analisi condotta su diciotto opere letterarie, suddivise equamente tra autori russi tradotti in italiano e autori italiani, ha rivelato significative differenze nell'uso della lingua italiana. I romanzi originali in italiano mostrano un predominante utilizzo dell'italiano neo-standard, una varietà linguistica emersa a partire dagli anni '80 e caratterizzata da innovazioni lessicali e morfosintattiche influenzate dai nuovi mezzi di comunicazione e dai cambiamenti sociali in atto nel tempo. Questo tipo di italiano si distingue per l'adozione di forme più colloquiali e accessibili, è dunque più vicino al parlato e riflette le esigenze comunicative di un pubblico ampio e variegato. È un tipo di lingua nato dal basso, ossia dal popolo, al contrario dell’italiano standard, che si è affermato seguendo precetti di studiosi della lingua, tra i quali Pietro Bembo, nel XIX secolo, e che continua ad essere la norma delle grammatiche ufficiali. L’italiano standard tende a mantenere una struttura più rigida e tradizionale, rispecchiando un linguaggio più conservativo e meno influenzato dalle evoluzioni contemporanee. L'obiettivo principale di questa ricerca è stato quello di esaminare come le differenze tra le due varietà linguistiche possano influenzare la ricezione e l'interpretazione delle opere letterarie. L'analisi ha messo in luce non solo le peculiarità stilistiche dei testi, ma anche il modo in cui il contesto culturale e sociale influisce sulla scelta linguistica degli autori. In definitiva, questo studio contribuisce a una comprensione più profonda delle dinamiche linguistiche in gioco nella traduzione e nella produzione letteraria contemporanea.
Italiano standard e italiano neo-standard in romanzi originali e in romanzi tradotti. Analisi di un corpus di testi italiani e testi tradotti dal russo.
CUOZZO, DESIRE
2024/2025
Abstract
The analysis conducted on eighteen literary works, evenly divided between Russian authors translated into Italian and Italian authors, revealed significant differences in the use of the Italian language. The original Italian novels predominantly exhibit the use of neo-standard Italian, a linguistic variety that emerged in the 1980s and is characterized by lexical and morphosyntactic innovations influenced by new communication media and social changes. This type of Italian is distinguished by the adoption of more colloquial and accessible forms, reflecting the communicative needs of a broad and diverse audience. In contrast, the translations of Russian novels predominantly display the use of standard Italian, a language that has been codified and formalized since the 19th century, which continues to be the norm in official grammars. This variety tends to maintain a more rigid and traditional structure, reflecting a more conservative language that is less influenced by contemporary evolutions.The primary objective of this research was to examine how the differences between these two linguistic varieties might affect the reception and interpretation of literary works. The analysis highlighted not only the stylistic peculiarities of the texts but also how cultural and social contexts influence authors' linguistic choices. Ultimately, this study contributes to a deeper understanding of the linguistic dynamics at play in translation and contemporary literary production.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Documento_Tesi_Desiree_Cuozzo.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.5 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.5 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/83787