This thesis proposes an Italian translation of two children’s literature books entitled Los desastres de Troti and Los Mug, atrapados en el móvil written by Begoña Oro Pradera with illustrations by Alejandro Villén Real. The aim of this work, in addition to offering a translation proposal for the books mentioned above, is to explore the most appropriate strategies for translating children’s works into Italian, considering the cultural and linguistic aspects of children’s audiences. The first chapter focuses on the historical background of children’s and young people’s literature which has very old origins and can be considered both as an educational tool and a means of entertainment, transmitting culture and reflecting social changes, technological and educational developments over time. The second chapter provides an overview of translation theory with a development of some theoretical aspects relevant to children’s texts. The following is a biographical presentation of the author with a description of the chosen works, including their characters and the proposal for translation into Italian of the books previously mentioned. In conclusion, in the last chapter, the difficulties encountered during the translation process of these works, the solutions used, and the techniques adopted are analysed.
Este trabajo propone una traducción al italiano de dos libros de literatura infantil titulados Los desastres de Troti y Los Mug, atrapados en el móvil escritos por Begoña Oro Pradera con las ilustraciones de Alejandro Villén Real. El objetivo de este trabajo, además de ofrecer una propuesta de traducción de los libros ya mencionados, es explorar las estrategias de traducción más adecuadas para trasladar unas obras para niños al italiano, considerando los aspectos culturales y lingüísticos del público infantil. El primer capítulo de hecho se centra en el marco histórico de la literatura infantil y juvenil que tiene orígenes muy antiguos y puede considerarse tanto una herramienta educativa como un medio de entretenimiento, transmitiendo la cultura y reflejando los cambios sociales, tecnológicos y educativos a lo largo del tiempo. En el segundo capítulo se proporciona una visión general sobre la teoría de la traducción con el desarrollo de algunos aspectos teóricos relevantes para textos infantiles. A continuación, una presentación biográfica de la autora con una descripción de las obras elegidas con sus personajes y la propuesta de traducción al italiano de los libros precedentemente mencionados. Al final, en el último capítulo, se analizan las dificultades encontradas durante el proceso de traducción de estas obras, las soluciones empleadas y las técnicas adoptadas.
La traducción de la literatura infantil: propuesta de traducción al italiano de “Los desastres de Troti” y “Los Mug, atrapados en el móvil” de Begoña Oro.
CHIARELLO, VIVIANA
2024/2025
Abstract
This thesis proposes an Italian translation of two children’s literature books entitled Los desastres de Troti and Los Mug, atrapados en el móvil written by Begoña Oro Pradera with illustrations by Alejandro Villén Real. The aim of this work, in addition to offering a translation proposal for the books mentioned above, is to explore the most appropriate strategies for translating children’s works into Italian, considering the cultural and linguistic aspects of children’s audiences. The first chapter focuses on the historical background of children’s and young people’s literature which has very old origins and can be considered both as an educational tool and a means of entertainment, transmitting culture and reflecting social changes, technological and educational developments over time. The second chapter provides an overview of translation theory with a development of some theoretical aspects relevant to children’s texts. The following is a biographical presentation of the author with a description of the chosen works, including their characters and the proposal for translation into Italian of the books previously mentioned. In conclusion, in the last chapter, the difficulties encountered during the translation process of these works, the solutions used, and the techniques adopted are analysed.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Chiarello_Viviana.pdf
Accesso riservato
Dimensione
632.29 kB
Formato
Adobe PDF
|
632.29 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/86181