This thesis explores the reception and adaptation of The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi within the Spanish context, with a focus on the early translations published by Editorial Calleja in the 20th century. Through a comparative analysis of the most significant editions, the study investigates the translation strategies, cultural modifications, and editorial choices that have shaped the figure of Pinocchio in Iberian culture. The research draws on primary sources (translated texts, illustrations, archival documents) and secondary sources (studies in translation criticism and comparative literature), contributing to the broader debate on cultural mediation and the role of children's publishing in the construction of collective imagination. The findings highlight how Pinocchio in Spain was not only translated but reworked into a new work, reflecting the tensions between fidelity to the original and the pedagogical, commercial, and identity-related needs of the Iberian context.
Questa tesi esplora la ricezione e l’adattamento dell’opera Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi nel contesto spagnolo, con un focus sulle prime traduzioni pubblicate da Editorial Calleja nel XX secolo. Attraverso un’analisi comparativa delle edizioni più significative, lo studio indaga le strategie traduttive, le modifiche culturali e le scelte editoriali che hanno plasmato la figura di Pinocchio nella cultura iberica. La ricerca si avvale di fonti primarie (testi tradotti, illustrazioni, documenti d’archivio) e secondarie (studi di critica traduttologica e letteratura comparata), inserendosi nel dibattito sulla mediazione culturale e sul ruolo dell’editoria per l’infanzia nella costruzione dell’immaginario collettivo. I risultati evidenziano come Pinocchio in Spagna sia stato non solo tradotto, ma rielaborato in una nuova opera, riflettendo tensioni tra fedeltà all’originale e esigenze pedagogiche, commerciali e identitarie del contesto iberico.
Pinocchio in Spagna: traduzione, adattamento e mediazione culturale nelle edizioni Calleja
DE BONA, NICOLA
2024/2025
Abstract
This thesis explores the reception and adaptation of The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi within the Spanish context, with a focus on the early translations published by Editorial Calleja in the 20th century. Through a comparative analysis of the most significant editions, the study investigates the translation strategies, cultural modifications, and editorial choices that have shaped the figure of Pinocchio in Iberian culture. The research draws on primary sources (translated texts, illustrations, archival documents) and secondary sources (studies in translation criticism and comparative literature), contributing to the broader debate on cultural mediation and the role of children's publishing in the construction of collective imagination. The findings highlight how Pinocchio in Spain was not only translated but reworked into a new work, reflecting the tensions between fidelity to the original and the pedagogical, commercial, and identity-related needs of the Iberian context.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
De Bona Nicola Tesi.pdf
Accesso riservato
Dimensione
438.97 kB
Formato
Adobe PDF
|
438.97 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/86182