This thesis addresses the issue of accessibility and its impact on the field of translation, with a particular focus on the museum context. After a general overview of the concepts of universal accessibility and Design for All, particularly from a European regulatory perspective, it examines accessible translation as a macromodality of intersemiotic translation. In particular, the dissertation focuses on the modalities of audio description and easy language, analysing the original text from a multimodal perspective. Finally, it proposes the translation of a selection of audio descriptions from the Museo Nacional del Prado from standard Spanish into wasy-to-read Italian; this translation proposal offers the opportunity to explore a new modality of accessible translation and the creation of an inclusive cultural product: easy-to-read audio description.
La presente tesis aborda el tema de la accesibilidad y su influencia en el mundo de la traducción, con un enfoque específico en el contexto museístico. Tras una panorámica general sobre los conceptos de accesibilidad universal y Diseño para Todos, en particular desde un punto de vista normativo europeo, se trata de la tra-ducción accesible como macromodalidad de traducción intersemiótica. En especial modo, el proyecto de tesis profundiza en las modalidades de la audiodescripción y la lectura fácil y analiza el texto original desde una perspectiva multimodal. Finalmente, se propone la traducción de unas audiodescripciones del Museo Nacional del Prado del español estándar al italiano facile da leggere e da capire; esta propuesta de traducción permite explorar una nueva modalidad de traducción accesible y la creación de un producto cultural inclusivo: la audiodescripción en lectura fácil.
La traducción al servicio de la accesibilidad: audiodescripción y lectura fácil en el Museo Nacional del Prado
FAÈ, BENEDETTA
2024/2025
Abstract
This thesis addresses the issue of accessibility and its impact on the field of translation, with a particular focus on the museum context. After a general overview of the concepts of universal accessibility and Design for All, particularly from a European regulatory perspective, it examines accessible translation as a macromodality of intersemiotic translation. In particular, the dissertation focuses on the modalities of audio description and easy language, analysing the original text from a multimodal perspective. Finally, it proposes the translation of a selection of audio descriptions from the Museo Nacional del Prado from standard Spanish into wasy-to-read Italian; this translation proposal offers the opportunity to explore a new modality of accessible translation and the creation of an inclusive cultural product: easy-to-read audio description.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Faè_Benedetta.pdf
Accesso riservato
Dimensione
16.72 MB
Formato
Adobe PDF
|
16.72 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/88318