The following thesis is a linguistic analysis of tourist texts on Italian websites and how they are translated into English. The first chapter explores the theme of the language of tourism from a historical and characteristic point of view. The characteristics as a multisectoral specialist discourse, the characteristics of the tourism language, its functions and techniques for promoting tourism will be analysed, and finally, a brief look at the changes that this language has undergone with globalisation and the arrival of the Internet. The second chapter aims to provide an overview of the translation aspect of tourist texts. We will address the theme of context, units of meaning within a text and then an in-depth discussion on the topic of translations in tourism and translation methodologies used. In the third chapter we will discuss 2 Italian and two English tourist websites by comparing them through the formation of a linguistic corpus with the aim of analyzing the differences between the characteristics of the persuasive English language and the translations from Italian English on Italian websites. The conclusion of this analysis affirms the cultural and technical differences between the Italian and English tourist languages.
La tesi seguente è un'analisi linguistica dei testi turistici nei siti web italiani e come vengono tradotti nella lingua inglese. Il primo capitolo approfondisce il tema del linguaggio del turismo dal punto di vista storico e caratteristico. Verranno analizzati: le caratteristiche come discorso specialistico multisettoriale, le caratteristiche del linguaggio turistico, le sue funzioni e le tecniche di promozione turistiche, e infine, un breve sguardo ai cambiamenti che il suddetto linguaggio ha subito con la globalizzazione e l'ingresso di Internet. Il secondo capitolo vuole offrire una panoramica sull'aspetto della traduzione di testi turistici. Si affronterà il tema del contesto, delle unità di significato all'interno di un testo e successivamente un approfondimento sul tema delle traduzioni in ambito turistico e delle metodologie di traduzione utilizzate. Nel terzo capitolo si prenderà in oggetto 2 siti web turistici italiani e due inglesi a confronto attraverso la formazione di un corpus linguistico con lo scopo di analizzare le differenze tra il le caratteristiche del linguaggio persuasivo inglese e le traduzioni dall'italiano all'inglese nei siti web italiani. La conclusione di questa analisi afferma le differenze culturali e tecniche tra il linguaggio turistico italiano e quello inglese.
The use of English in tourism discourse: a comparative analysis of Italian and British tourism websites
MOTTA, MICHELA
2024/2025
Abstract
The following thesis is a linguistic analysis of tourist texts on Italian websites and how they are translated into English. The first chapter explores the theme of the language of tourism from a historical and characteristic point of view. The characteristics as a multisectoral specialist discourse, the characteristics of the tourism language, its functions and techniques for promoting tourism will be analysed, and finally, a brief look at the changes that this language has undergone with globalisation and the arrival of the Internet. The second chapter aims to provide an overview of the translation aspect of tourist texts. We will address the theme of context, units of meaning within a text and then an in-depth discussion on the topic of translations in tourism and translation methodologies used. In the third chapter we will discuss 2 Italian and two English tourist websites by comparing them through the formation of a linguistic corpus with the aim of analyzing the differences between the characteristics of the persuasive English language and the translations from Italian English on Italian websites. The conclusion of this analysis affirms the cultural and technical differences between the Italian and English tourist languages.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Motta_Michela.pdf
Accesso riservato
Dimensione
964.37 kB
Formato
Adobe PDF
|
964.37 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/88394