The thesis “Translation quality and linguistic profiling: analysis of the automatic translations from Portuguese to Italian of Entrevistas a Salazar written by António Ferro” aims to deepen the relation between human evaluation and morpho-syntactic and semantic features of the translated text. The text selected was written by António Ferro between 1932 and 1938 and has a remarkable content and some distinctive technical features. The parts extracted form this piece of work were translated from Portuguese to Italian by the automatic translation systems Chat-GPT, DeepL and Google Translate. The translated versions were then judged by a group of human evaluators for the criteria of fluency and adequacy making reference to the method used by Mirko Tavosanis in 2019 in “Valutazione umana di Google Traduttore e DeepL per le traduzioni di testi giornalistici dall’inglese verso l’italiano”. The human evaluation scores were then compared to the data obtained thanks to the automatic profiling of the text, made by the systems UDPipe and Profiling-UD. UDPipe allowed the extraction of morpho-syntactic features, that were modified and corrected when needed. Subsequently, the data obtained were used for the analysis made by Profiling-UD, that allowed the extraction of deeper morpho-syntactic characteristics. The human analysis made possible the integration of some semantic observations around the text. The aim of this study is to deepen the human evaluation and how it can get influenced by some textual characteristics for a couple of languages less attested and for a literary genre set between dialog and narration. The choice of using human evaluators and not making use of automatic evaluation systems is justified by the fact that the human judgement has a fundamental role in the process of evaluation. The amelioration of automatic evaluation systems can be made just taking into account human evaluation, which is still nowadays defined the “gold-standard” of evaluation.

La tesi "Qualità traduttiva e profilazione linguistica: analisi delle traduzioni automatiche dal portoghese all'italiano di Entrevistas a Salazar di António Ferro” si offre di approfondire il rapporto tra valutazione umana e caratteristiche morfo-sintattiche e semantiche del testo oggetto del processo di traduzione. L’opera scelta, redatta dal giornalista António Ferro tra il 1932 e il 1938, di rilievo in termini contenutistici e formali, è stata trasposta dal portoghese all’italiano dai sistemi di traduzione automatica Chat-GPT, DeepL e Google Traduttore. Il risultato della traduzione è stato poi giudicato da un gruppo di valutatori umani per i criteri di fluenza e adeguatezza, facendo riferimento ai parametri e al procedimento utilizzato da Mirko Tavosanis nel 2019 in “Valutazione umana di Google Traduttore e DeepL per le traduzioni di testi giornalistici dall’inglese verso l’italiano”. In seguito, punteggi della valutazione umana sono stati messi a confronto con i dati della profilazione automatica del testo realizzata per mezzo dei sistemi UDPipe e Profiling-UD. L’uso del sistema UDPipe ha permesso di ottenere l’annotazione morfo-sintattica del corpus selezionato, sulla quale è stato poi effettuato un processo di revisione, ove necessario. Successivamente, i dati ottenuti sono stati usati per l’analisi ad opera di Profiling-UD, che ha permesso di estrarre caratteristiche morfo-sintattiche riguardanti la struttura profonda del testo. L’analisi umana ha infine permesso di arricchire il prodotto di Profiling-UD con alcune osservazioni rispetto la sfera semantica. Lo scopo di questa ricerca è quello di offrire un approfondimento sulla valutazione umana e su come essa venga influenzata dalle caratteristiche testuali per una coppia di lingue meno diffusa e per un genere testuale ibrido, a metà strada tra il dialogo e la narrazione. La scelta di utilizzare dei valutatori umani e di non affidarsi a sistemi automatici ha la propria ragione nell’importanza che il giudizio umano svolge nel processo di valutazione. L’affinamento dei sistemi di valutazione automatica non può infatti prescindere dal confronto con la valutazione umana, ancora ritenuta il “gold standard” a cui fare riferimento.

Qualità traduttiva e profilazione linguistica: analisi delle traduzioni automatiche dal portoghese all’italiano di “Entrevistas a Salazar” di António Ferro

STEVANIN, EMMA
2024/2025

Abstract

The thesis “Translation quality and linguistic profiling: analysis of the automatic translations from Portuguese to Italian of Entrevistas a Salazar written by António Ferro” aims to deepen the relation between human evaluation and morpho-syntactic and semantic features of the translated text. The text selected was written by António Ferro between 1932 and 1938 and has a remarkable content and some distinctive technical features. The parts extracted form this piece of work were translated from Portuguese to Italian by the automatic translation systems Chat-GPT, DeepL and Google Translate. The translated versions were then judged by a group of human evaluators for the criteria of fluency and adequacy making reference to the method used by Mirko Tavosanis in 2019 in “Valutazione umana di Google Traduttore e DeepL per le traduzioni di testi giornalistici dall’inglese verso l’italiano”. The human evaluation scores were then compared to the data obtained thanks to the automatic profiling of the text, made by the systems UDPipe and Profiling-UD. UDPipe allowed the extraction of morpho-syntactic features, that were modified and corrected when needed. Subsequently, the data obtained were used for the analysis made by Profiling-UD, that allowed the extraction of deeper morpho-syntactic characteristics. The human analysis made possible the integration of some semantic observations around the text. The aim of this study is to deepen the human evaluation and how it can get influenced by some textual characteristics for a couple of languages less attested and for a literary genre set between dialog and narration. The choice of using human evaluators and not making use of automatic evaluation systems is justified by the fact that the human judgement has a fundamental role in the process of evaluation. The amelioration of automatic evaluation systems can be made just taking into account human evaluation, which is still nowadays defined the “gold-standard” of evaluation.
2024
Translation Quality and Linguistic Profiling: An Analysis of Machine Translations from Portuguese into Italian of Entrevistas a Salazar by António Ferro
La tesi "Qualità traduttiva e profilazione linguistica: analisi delle traduzioni automatiche dal portoghese all'italiano di Entrevistas a Salazar di António Ferro” si offre di approfondire il rapporto tra valutazione umana e caratteristiche morfo-sintattiche e semantiche del testo oggetto del processo di traduzione. L’opera scelta, redatta dal giornalista António Ferro tra il 1932 e il 1938, di rilievo in termini contenutistici e formali, è stata trasposta dal portoghese all’italiano dai sistemi di traduzione automatica Chat-GPT, DeepL e Google Traduttore. Il risultato della traduzione è stato poi giudicato da un gruppo di valutatori umani per i criteri di fluenza e adeguatezza, facendo riferimento ai parametri e al procedimento utilizzato da Mirko Tavosanis nel 2019 in “Valutazione umana di Google Traduttore e DeepL per le traduzioni di testi giornalistici dall’inglese verso l’italiano”. In seguito, punteggi della valutazione umana sono stati messi a confronto con i dati della profilazione automatica del testo realizzata per mezzo dei sistemi UDPipe e Profiling-UD. L’uso del sistema UDPipe ha permesso di ottenere l’annotazione morfo-sintattica del corpus selezionato, sulla quale è stato poi effettuato un processo di revisione, ove necessario. Successivamente, i dati ottenuti sono stati usati per l’analisi ad opera di Profiling-UD, che ha permesso di estrarre caratteristiche morfo-sintattiche riguardanti la struttura profonda del testo. L’analisi umana ha infine permesso di arricchire il prodotto di Profiling-UD con alcune osservazioni rispetto la sfera semantica. Lo scopo di questa ricerca è quello di offrire un approfondimento sulla valutazione umana e su come essa venga influenzata dalle caratteristiche testuali per una coppia di lingue meno diffusa e per un genere testuale ibrido, a metà strada tra il dialogo e la narrazione. La scelta di utilizzare dei valutatori umani e di non affidarsi a sistemi automatici ha la propria ragione nell’importanza che il giudizio umano svolge nel processo di valutazione. L’affinamento dei sistemi di valutazione automatica non può infatti prescindere dal confronto con la valutazione umana, ancora ritenuta il “gold standard” a cui fare riferimento.
Traduzione
IA
Valutazione
Profilazione
Portoghese
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Elaborato finale Stevanin Emma.pdf

accesso aperto

Dimensione 3.45 MB
Formato Adobe PDF
3.45 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/95100