El proyecto de mi tesis es una propuesta de traducción al italiano de una obra de literatura infantil titulada “Nata y Chocolate”, escrita por Alicia Borrás Sanjurjo. El objetivo de mi trabajo es ofrecer una panorámica de la traducción infantil y también traducir algunos capítulos, elegidos con atención sobre todo por la importancia de los temas que se enfrentan, en particular el racismo, la diversidad y la inclusión, desde una perspectiva única, la de los niños. Mi tesis está estructurada de la siguiente manera: En el primer capítulo se propone la explicación del concepto de literatura infantil, cuáles son sus rasgos principales en relación a su público, como las imágenes desempeñan un papel importante a lo largo de los cuentos infantiles y cuales son los desafíos y peculiaridades de este género literario. Además, el capítulo se propone dar una definición y explicación al papel del traductor como “mediador” y “negociador” entre el texto original (TO) y el texto meta (TM). El segundo capítulo es la verdadera propuesta de traducción al italiano de la obra. En fin, el tercer capítulo es un análisis de la traducción llevada a cabo en el capítulo anterior. Destacan las dificultades que se han enfrentado en el proceso de traducción, así cómo se explican las técnicas y las estrategias empleadas para que la traducción sea comprensible a un público infantil. El objetivo último de mi trabajo es una consideración sobre la literatura infantil que, aunque tenga menos consideración con respecto a otros géneros literarios, requiere una atención especial sobre todo por la meticulosidad del trabajo del traductor al traducir con un lenguaje sencillo que sea accesible a un público de niños, pero que mantenga la equivalencia del texto original.
Traducir la inclusión y la diversidad: propuesta de traducción al italiano de la obra "Nata y Chocolate" de Alicia Borrás Sanjurjo
BRAGGION, BEATRICE
2024/2025
Abstract
El proyecto de mi tesis es una propuesta de traducción al italiano de una obra de literatura infantil titulada “Nata y Chocolate”, escrita por Alicia Borrás Sanjurjo. El objetivo de mi trabajo es ofrecer una panorámica de la traducción infantil y también traducir algunos capítulos, elegidos con atención sobre todo por la importancia de los temas que se enfrentan, en particular el racismo, la diversidad y la inclusión, desde una perspectiva única, la de los niños. Mi tesis está estructurada de la siguiente manera: En el primer capítulo se propone la explicación del concepto de literatura infantil, cuáles son sus rasgos principales en relación a su público, como las imágenes desempeñan un papel importante a lo largo de los cuentos infantiles y cuales son los desafíos y peculiaridades de este género literario. Además, el capítulo se propone dar una definición y explicación al papel del traductor como “mediador” y “negociador” entre el texto original (TO) y el texto meta (TM). El segundo capítulo es la verdadera propuesta de traducción al italiano de la obra. En fin, el tercer capítulo es un análisis de la traducción llevada a cabo en el capítulo anterior. Destacan las dificultades que se han enfrentado en el proceso de traducción, así cómo se explican las técnicas y las estrategias empleadas para que la traducción sea comprensible a un público infantil. El objetivo último de mi trabajo es una consideración sobre la literatura infantil que, aunque tenga menos consideración con respecto a otros géneros literarios, requiere una atención especial sobre todo por la meticulosidad del trabajo del traductor al traducir con un lenguaje sencillo que sea accesible a un público de niños, pero que mantenga la equivalencia del texto original.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Braggion_Beatrice.pdf
Accesso riservato
Dimensione
1.33 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.33 MB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/95226