Questo elaborato analizza le problematiche traduttive e culturali legate alla traduzione dei menù gastronomici dal russo all’italiano. Dopo una rassegna teorica sui principi della traduzione specializzata, si passa all’esame di un menù autentico. Vengono evidenziate le principali difficoltà lessicali e culturali, nonché le strategie adottate per rendere il testo accessibile e appetibile per il pubblico italiano. L’obiettivo è contribuire alla riflessione sulla traduzione enogastronomica come forma di mediazione culturale.
Tradurre il gusto: aspetti traduttologici e culturali della traduzione di menù dal russo all’italiano.
GUOLO, JACOPO
2024/2025
Abstract
Questo elaborato analizza le problematiche traduttive e culturali legate alla traduzione dei menù gastronomici dal russo all’italiano. Dopo una rassegna teorica sui principi della traduzione specializzata, si passa all’esame di un menù autentico. Vengono evidenziate le principali difficoltà lessicali e culturali, nonché le strategie adottate per rendere il testo accessibile e appetibile per il pubblico italiano. L’obiettivo è contribuire alla riflessione sulla traduzione enogastronomica come forma di mediazione culturale.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Guolo_Jacopo.pdf
accesso aperto
Dimensione
520.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
520.07 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.12608/95256