Audiovisual Translation represents a fascinating and contemporary branch within Descriptive Translation Studies, given its widespread presence in Western lifestyles. This dissertation compares Spain and Italy, two countries with a well-established tradition of dubbing foreign audiovisual content. Dubbing is a 100-year-old practice that consists of replacing the foreign dialogues of an audiovisual product with a version adapted to the target language community. By retracing its origins and outlining its sociological, historical, economic, and cultural importance, this work focuses on the contrastive analysis of a sequence "borrowed" from Explota Explota, a 2020 Spanish film directed by Nacho Álvarez and set in the Iberian Peninsula during the final years of the Franco regime. This analysis compares the original and the Italian dubbed version, tries to identify the strategies employed and the possible translation errors occurred within the adaptation process. An investigation conducted on April 18, 2025, at Yelmo Cines Ideal in central Madrid, further enriched this research by highlighting the purist approach opted by the company, whereby all foreign genres are screened exclusively in their original language with subtitles. Spain’s multilingual context and the perception of dubbing in its capital provided the basis for extending the investigation to Italy. Through an online questionnaire distributed between June and July 2025, 100 participants finally shared their opinions on how films, TV series, documentaries, cartoons, etc., are perceived and consumed.

La Traduzione Audiovisiva rappresenta una branca molto affascinante e attuale all’interno degli Studi Descrittivi di Traduzione, data la sua massiccia permeazione e presenza nello stile di vita occidentale. Nell’ambito di ricerca di questo elaborato, sono stati messi a confronto Spagna e Italia, due paesi che hanno alle spalle una consolidata tradizione nel doppiaggio audiovisivo di materiale televisivo e cinematografico straniero. Il doppiaggio è una pratica che ha a malapena un centinaio d’anni, e consiste nel sostituire i dialoghi di un prodotto audiovisivo in lingua straniera con una versione adattata alla comunità linguistica di destinazione. Ripercorrendone le origini e delineandone il significato sociologico, storico, economico e culturale, il lavoro si sofferma sull’analisi contrastiva di una sequenza “presa in prestito” da Explota Explota, film spagnolo del 2020 diretto da Nacho Álvarez ed ambientato nella penisola Iberica degli ultimi anni del franchismo. Tale analisi mette a confronto la versione originale e il doppiaggio italiano, con l’obiettivo di individuare le strategie impiegate e i possibili errori - commessi o evitati - durante il processo di adattamento. Un’indagine condotta il 18 aprile 2025 presso Yelmo Cines Ideal in centro a Madrid, grazie alla disponibilità di un'attrice di doppiaggio, ha inoltre permesso di arricchire questa ricerca mostrando le scelte di programmazione adottate nei confronti dei prodotti audiovisivi stranieri. Cine Yelmo, in una perfetta ottica purista, ha infatti optato per proiezioni esclusivamente in lingua originale sottotitolate per ogni genere estero, comprese le animazioni per i più giovani. Una scelta che sembra penalizzare il doppiaggio spagnolo e le relative filiere lavorative coinvolte nella localizzazione audiovisiva. Il contesto plurilingue della Spagna e la percezione del doppiaggio nella capitale, hanno infine offerto uno spunto per estendere l’indagine all’Italia. Grazie all’utilizzo di un questionario online somministrato tra giugno e luglio 2025, 100 partecipanti hanno espresso la propria opinione relativamente a come vengono percepiti e consumati film, serie TV, documentari, cartoni animati, ecc. La speranza è di aver contribuito, anche solo in minima parte, ad approfondire lo studio di un settore della Traduttologia che ha sempre suscitato il mio interesse e che considero un valido strumento per l’apprendimento delle lingue straniere.

Análisis del doblaje al italiano de la película española "Explota Explota".

PODETTI, MICHAEL
2024/2025

Abstract

Audiovisual Translation represents a fascinating and contemporary branch within Descriptive Translation Studies, given its widespread presence in Western lifestyles. This dissertation compares Spain and Italy, two countries with a well-established tradition of dubbing foreign audiovisual content. Dubbing is a 100-year-old practice that consists of replacing the foreign dialogues of an audiovisual product with a version adapted to the target language community. By retracing its origins and outlining its sociological, historical, economic, and cultural importance, this work focuses on the contrastive analysis of a sequence "borrowed" from Explota Explota, a 2020 Spanish film directed by Nacho Álvarez and set in the Iberian Peninsula during the final years of the Franco regime. This analysis compares the original and the Italian dubbed version, tries to identify the strategies employed and the possible translation errors occurred within the adaptation process. An investigation conducted on April 18, 2025, at Yelmo Cines Ideal in central Madrid, further enriched this research by highlighting the purist approach opted by the company, whereby all foreign genres are screened exclusively in their original language with subtitles. Spain’s multilingual context and the perception of dubbing in its capital provided the basis for extending the investigation to Italy. Through an online questionnaire distributed between June and July 2025, 100 participants finally shared their opinions on how films, TV series, documentaries, cartoons, etc., are perceived and consumed.
2024
Italian dubbing analysis of the Spanish film "Explota Explota".
La Traduzione Audiovisiva rappresenta una branca molto affascinante e attuale all’interno degli Studi Descrittivi di Traduzione, data la sua massiccia permeazione e presenza nello stile di vita occidentale. Nell’ambito di ricerca di questo elaborato, sono stati messi a confronto Spagna e Italia, due paesi che hanno alle spalle una consolidata tradizione nel doppiaggio audiovisivo di materiale televisivo e cinematografico straniero. Il doppiaggio è una pratica che ha a malapena un centinaio d’anni, e consiste nel sostituire i dialoghi di un prodotto audiovisivo in lingua straniera con una versione adattata alla comunità linguistica di destinazione. Ripercorrendone le origini e delineandone il significato sociologico, storico, economico e culturale, il lavoro si sofferma sull’analisi contrastiva di una sequenza “presa in prestito” da Explota Explota, film spagnolo del 2020 diretto da Nacho Álvarez ed ambientato nella penisola Iberica degli ultimi anni del franchismo. Tale analisi mette a confronto la versione originale e il doppiaggio italiano, con l’obiettivo di individuare le strategie impiegate e i possibili errori - commessi o evitati - durante il processo di adattamento. Un’indagine condotta il 18 aprile 2025 presso Yelmo Cines Ideal in centro a Madrid, grazie alla disponibilità di un'attrice di doppiaggio, ha inoltre permesso di arricchire questa ricerca mostrando le scelte di programmazione adottate nei confronti dei prodotti audiovisivi stranieri. Cine Yelmo, in una perfetta ottica purista, ha infatti optato per proiezioni esclusivamente in lingua originale sottotitolate per ogni genere estero, comprese le animazioni per i più giovani. Una scelta che sembra penalizzare il doppiaggio spagnolo e le relative filiere lavorative coinvolte nella localizzazione audiovisiva. Il contesto plurilingue della Spagna e la percezione del doppiaggio nella capitale, hanno infine offerto uno spunto per estendere l’indagine all’Italia. Grazie all’utilizzo di un questionario online somministrato tra giugno e luglio 2025, 100 partecipanti hanno espresso la propria opinione relativamente a come vengono percepiti e consumati film, serie TV, documentari, cartoni animati, ecc. La speranza è di aver contribuito, anche solo in minima parte, ad approfondire lo studio di un settore della Traduttologia che ha sempre suscitato il mio interesse e che considero un valido strumento per l’apprendimento delle lingue straniere.
Doblaje
Audiovisual
Traducción
Película
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesis_Podetti.pdf

accesso aperto

Dimensione 771.13 kB
Formato Adobe PDF
771.13 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/95296