This dissertation examines the historical problem of transliteration and translation of Quechua through the "magnum opus" of the humanist “El Inca” Garcilaso de la Vega (1539-1616): the Comentarios reales de los incas (1609). In particular, the analysis focuses on how incorrect and/or biased transliterations and translations could have had significant socio-cultural and political implications in the Andean colonial context. The paper shows, therefore, how the author conceived an innovative philological method, based on an original solution to the problem of Quechua transcription and on a careful use of translation, in order to try to subvert the unfavourable image of Inca customs and traditions propagated by official Spanish chronicles. Finally, the study highlights how Garcilaso's hermeneutic activity, while aiming to faithfully narrate the history of Tawantinsuyu, actually provided his own reinterpretation of the pre-colonial past and, specifically, of the Andean worldview. This reinterpretation was based on the exegesis of two key elements of the indigenous belief system: the concepts of “huaca” (wak'a) and “Pachacámac” (Pacha Kamaq). On the one hand, the author concealed the notions of Inca polytheism, backdating the cult of the "wak'akuna" to an earlier era; on the other, he described the Inca worldview as an imperfect monotheistic system, in which the monolatric cult of the Sun Inti was gradually giving way to deistic worship of "Pacha Kamaq".

Il presente lavoro di tesi esamina il problema storico della traslitterazione e della traduzione del quechua attraverso il "magnum opus" dell’umanista “El Inca” Garcilaso de la Vega (1539-1616): i Comentarios reales de los incas (1609). In particolare, l’analisi si concentra su come traslitterazioni e traduzioni errate e/o tendenziose potessero avere rilevanti implicazioni socioculturali e politiche nel contesto coloniale andino. L’elaborato mostra, quindi, come l’autore abbia concepito un metodo filologico innovativo, basato su una soluzione originale al problema della trascrizione del quechua e su un uso attento della traduzione, al fine di cercare di sovvertire l’immagine sfavorevole degli usi e costumi incaici propagandata dalle cronache ufficiali spagnole. Infine, lo studio evidenzia come l’attività ermeneutica garcilasiana, pur proponendosi di narrare fedelmente la storia del Tawantinsuyu, fornisse, in realtà, una propria reinterpretazione del passato precoloniale e, nello specifico, della cosmovisione andina. Questa rilettura si fondava sull’esegesi di due elementi chiave del sistema di credenze indigeno: i concetti di "huaca" (wak’a) e "Pachacámac" (Pacha Kamaq). Da un lato, l’autore celò le nozioni di un politeismo incaico, retrodatando il culto delle "wak’akuna" ad un epoca precedente; dall’altro, descrisse la cosmovisione incaica come un sistema monoteistico imperfetto, in cui il culto monolatrico del Sole Inti, stava progressivamente lasciando spazio al culto deista del "Pacha Kamaq".

El Inca Garcilaso e la traduzione del quechua (1532-1617): problemi e soluzioni nei Comentarios Reales ​

BENIN, MATTEO
2024/2025

Abstract

This dissertation examines the historical problem of transliteration and translation of Quechua through the "magnum opus" of the humanist “El Inca” Garcilaso de la Vega (1539-1616): the Comentarios reales de los incas (1609). In particular, the analysis focuses on how incorrect and/or biased transliterations and translations could have had significant socio-cultural and political implications in the Andean colonial context. The paper shows, therefore, how the author conceived an innovative philological method, based on an original solution to the problem of Quechua transcription and on a careful use of translation, in order to try to subvert the unfavourable image of Inca customs and traditions propagated by official Spanish chronicles. Finally, the study highlights how Garcilaso's hermeneutic activity, while aiming to faithfully narrate the history of Tawantinsuyu, actually provided his own reinterpretation of the pre-colonial past and, specifically, of the Andean worldview. This reinterpretation was based on the exegesis of two key elements of the indigenous belief system: the concepts of “huaca” (wak'a) and “Pachacámac” (Pacha Kamaq). On the one hand, the author concealed the notions of Inca polytheism, backdating the cult of the "wak'akuna" to an earlier era; on the other, he described the Inca worldview as an imperfect monotheistic system, in which the monolatric cult of the Sun Inti was gradually giving way to deistic worship of "Pacha Kamaq".
2024
El Inca Garcilaso and the translation of Quechua (1532-1617): problems and solutions in the Comentarios Reales
Il presente lavoro di tesi esamina il problema storico della traslitterazione e della traduzione del quechua attraverso il "magnum opus" dell’umanista “El Inca” Garcilaso de la Vega (1539-1616): i Comentarios reales de los incas (1609). In particolare, l’analisi si concentra su come traslitterazioni e traduzioni errate e/o tendenziose potessero avere rilevanti implicazioni socioculturali e politiche nel contesto coloniale andino. L’elaborato mostra, quindi, come l’autore abbia concepito un metodo filologico innovativo, basato su una soluzione originale al problema della trascrizione del quechua e su un uso attento della traduzione, al fine di cercare di sovvertire l’immagine sfavorevole degli usi e costumi incaici propagandata dalle cronache ufficiali spagnole. Infine, lo studio evidenzia come l’attività ermeneutica garcilasiana, pur proponendosi di narrare fedelmente la storia del Tawantinsuyu, fornisse, in realtà, una propria reinterpretazione del passato precoloniale e, nello specifico, della cosmovisione andina. Questa rilettura si fondava sull’esegesi di due elementi chiave del sistema di credenze indigeno: i concetti di "huaca" (wak’a) e "Pachacámac" (Pacha Kamaq). Da un lato, l’autore celò le nozioni di un politeismo incaico, retrodatando il culto delle "wak’akuna" ad un epoca precedente; dall’altro, descrisse la cosmovisione incaica come un sistema monoteistico imperfetto, in cui il culto monolatrico del Sole Inti, stava progressivamente lasciando spazio al culto deista del "Pacha Kamaq".
Quechua
Inca Garcilaso
Comentarios Reales
Guaca
Etnofilologia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Benin_Matteo.pdf

Accesso riservato

Dimensione 1.58 MB
Formato Adobe PDF
1.58 MB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/95334