The aim of this thesis is to analyze audiovisual translation in the Spanish television series "La casa de papel", focusing on the dubbing from Spanish into Italian. Its main purpose is to identify and describe the translation techniques and mistakes used in the process of translating and adapting the dialogues, in order to understand how meanings, registers, and character portrayal are either preserved or altered when moving from the source language to the target language. The thesis is structured into three chapters. The first chapter introduces the concept of dubbing and its historical framework. The second one analyzes the methodology applied in audiovisual translation, with particular attention to translation modalities, techniques and mistakes. The final chapter focuses on the case study of "La casa de papel", examining the translation techniques identified in the Italian dubbing. This thesis aims to provide a clear overview of the translation strategies used in the Italian dubbing of Spanish television series.
El objetivo de la presente tesis es analizar la traducción audiovisual en la serie televisiva española “La casa de papel”, centrándose en el doblaje del español al italiano. Su objetivo principal es identificar y describir las técnicas y los errores de traducción empleados en el proceso de traducción y adaptación de los diálogos, con el fin de comprender cómo los significados, los registros y la caracterización de los personajes se mantienen o se modifican al pasar de la lengua de origen a la de llegada. El trabajo se estructura en tres capítulos. En el primero se introduce el concepto de doblaje y su relativo marco histórico. El segundo capítulo analiza la metodología aplicada en la traducción audiovisual, prestando especial atención a las modalidades, técnicas y errores de traducción. El último capítulo se enfoca en el estudio del caso “La casa de papel”, examinando las técnicas y los errores de traducción identificados en el doblaje italiano. La presente tesis pretende ofrecer una visión clara de las estrategias de traducción en el doblaje al italiano de series televisivas españolas.
Técnicas de traducción en el doblaje de series televisivas: análisis del doblaje de “La casa de papel”
EVANGELISTA, ALICE
2024/2025
Abstract
The aim of this thesis is to analyze audiovisual translation in the Spanish television series "La casa de papel", focusing on the dubbing from Spanish into Italian. Its main purpose is to identify and describe the translation techniques and mistakes used in the process of translating and adapting the dialogues, in order to understand how meanings, registers, and character portrayal are either preserved or altered when moving from the source language to the target language. The thesis is structured into three chapters. The first chapter introduces the concept of dubbing and its historical framework. The second one analyzes the methodology applied in audiovisual translation, with particular attention to translation modalities, techniques and mistakes. The final chapter focuses on the case study of "La casa de papel", examining the translation techniques identified in the Italian dubbing. This thesis aims to provide a clear overview of the translation strategies used in the Italian dubbing of Spanish television series.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Evangelista_Alice.pdf
Accesso riservato
Dimensione
810.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
810.66 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/101927