In 1961 the German translation of “Se questo è un uomo” was published by S. Fischer Verlag and edited by Heinz Riedt. Two years earlier, precisely on 13 August 1959, a fruitful exchange of correspondence began between Primo Levi and his translator. This correspondence, published by Einaudi and edited by Martina Mengoni, was not only about linguistic and lexical issues, but from this exchange a sincere friendship between the two intellectuals grew. In addition to the correspondence itself, the context in which the translation was received and its non-echo are also important, as evidenced by the few reviews that have reached us from authors and scholars. Indeed, the work came out at a time when the German people were still trying to come to terms with the terrible crimes that were committed during the Second World War and were not yet ready to process what had happened.
Nel 1961 uscì la traduzione tedesca di “Se questo è un uomo” con il titolo "Ist das ein Mensch", pubblicata dall’editore S.Fischer Verlag e curata da Heinz Riedt. Due anni prima, precisamente il 13 agosto 1959 iniziò un proficuo scambio epistolare tra Primo Levi e il suo traduttore. Questo carteggio, pubblicato da Einaudi e curato da Martina Mengoni, non verte solo su questioni linguistiche e lessicali, ma da questo scambio nascerà anche una sincera amicizia tra i due intellettuali. Importante oltre al carteggio in sé è anche il contesto di ricezione della traduzione e il non-eco che questa ha avuto, come evidenziato dalle poche recensioni che ci sono giunte da parte di autori e studiosi. L’opera è infatti uscita in un momento in cui il popolo tedesco stava ancora cercando di venire a patti con i terribili crimini commessi durante il secondo conflitto mondiale e non era ancora pronto ad un'elaborazione di quanto avvenuto.
Primo Levi in dialogo con i tedeschi: un testimone contro "l’eclissi della parola".
GIRELLI, ALESSANDRA
2024/2025
Abstract
In 1961 the German translation of “Se questo è un uomo” was published by S. Fischer Verlag and edited by Heinz Riedt. Two years earlier, precisely on 13 August 1959, a fruitful exchange of correspondence began between Primo Levi and his translator. This correspondence, published by Einaudi and edited by Martina Mengoni, was not only about linguistic and lexical issues, but from this exchange a sincere friendship between the two intellectuals grew. In addition to the correspondence itself, the context in which the translation was received and its non-echo are also important, as evidenced by the few reviews that have reached us from authors and scholars. Indeed, the work came out at a time when the German people were still trying to come to terms with the terrible crimes that were committed during the Second World War and were not yet ready to process what had happened.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Girelli_Alessandra.pdf.pdf
accesso aperto
Dimensione
871.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
871.6 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/101933