L’oggetto principale di questo lavoro di tesi è una proposta di traduzione supportata dalla creazione di un glossario EN>IT. Il punto di partenza per una buona traduzione sono delle forti basi teoriche, estremamente utili come guida per il traduttore che si trova a dover affrontare dei problemi traduttologici. Per questo motivo gran parte del mio progetto ruota attorno all’analisi e descrizione di alcuni concetti fondamentali della Scienza della Traduzione, dai modelli di traduzione più conosciuti, alle strategie e processi traduttivi più utili, dagli universali linguistici all’avvento della traduzione automatica e traduzione assistita. Essendo che la mia proposta di traduzione ha come oggetto tre documenti tratti dal progetto IntRef che uniti formano la cosiddetta ‘Guida dettagliata per Facilitatori’, le mie ricerche si sono concentrate maggiormente sulle caratteristiche e sfide della traduzione specializzata e traduzione tecnica. Il secondo capitolo si concentra in particolare sul problema di come tradurre gli elementi specifici della cultura di partenza nella cultura d’arrivo e sulla terminologia, elemento fondamentale della traduzione specializzata. Con questo progetto si è cercato di rappresentare in maniera sia teorica che pratica il processo di traduzione nell’ambito della traduzione specializzata professionale. Questo è stato fatto specialmente attraverso l’analisi della traduzione nella quale è stato descritto il processo di traduzione in tutte le sue fasi ponendo l’accento sulle difficoltà incontrate e su come queste ultime sono state affrontate e risolte. Sono stati inoltre descritti alcuni strumenti ormai fondamentali per la produzione di una traduzione fedele e efficace come i corpora, i software per l’analisi testuale e specialmente i software di traduzione assistita. In conclusione lo scopo principale di questo progetto è quello di presentare una proposta di traduzione di un testo specializzato mostrando in maniera dettagliata tutti i passaggi che hanno contribuito alla sua produzione.

Walk-Through Guide for Facilitators: Proposed translation and EN>IT Glossary

PORCU, MARTA
2021/2022

Abstract

L’oggetto principale di questo lavoro di tesi è una proposta di traduzione supportata dalla creazione di un glossario EN>IT. Il punto di partenza per una buona traduzione sono delle forti basi teoriche, estremamente utili come guida per il traduttore che si trova a dover affrontare dei problemi traduttologici. Per questo motivo gran parte del mio progetto ruota attorno all’analisi e descrizione di alcuni concetti fondamentali della Scienza della Traduzione, dai modelli di traduzione più conosciuti, alle strategie e processi traduttivi più utili, dagli universali linguistici all’avvento della traduzione automatica e traduzione assistita. Essendo che la mia proposta di traduzione ha come oggetto tre documenti tratti dal progetto IntRef che uniti formano la cosiddetta ‘Guida dettagliata per Facilitatori’, le mie ricerche si sono concentrate maggiormente sulle caratteristiche e sfide della traduzione specializzata e traduzione tecnica. Il secondo capitolo si concentra in particolare sul problema di come tradurre gli elementi specifici della cultura di partenza nella cultura d’arrivo e sulla terminologia, elemento fondamentale della traduzione specializzata. Con questo progetto si è cercato di rappresentare in maniera sia teorica che pratica il processo di traduzione nell’ambito della traduzione specializzata professionale. Questo è stato fatto specialmente attraverso l’analisi della traduzione nella quale è stato descritto il processo di traduzione in tutte le sue fasi ponendo l’accento sulle difficoltà incontrate e su come queste ultime sono state affrontate e risolte. Sono stati inoltre descritti alcuni strumenti ormai fondamentali per la produzione di una traduzione fedele e efficace come i corpora, i software per l’analisi testuale e specialmente i software di traduzione assistita. In conclusione lo scopo principale di questo progetto è quello di presentare una proposta di traduzione di un testo specializzato mostrando in maniera dettagliata tutti i passaggi che hanno contribuito alla sua produzione.
2021
Walk-Through Guide for Facilitators: Proposed translation and EN>IT Glossary
Translation
Glossary
Guide
Translation theory
EN>IT
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi MartaPorcu (1).pdf

accesso aperto

Dimensione 2.21 MB
Formato Adobe PDF
2.21 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/10324