Questa tesi analizza il doppiaggio della serie televisiva Ni una más, mettendo a confronto la versione originale in spagnolo con la traduzione italiana, al fine di evidenziare le differenze linguistiche e stilistiche tra le due. L’obiettivo principale è comprendere le strategie traduttive adottate e valutare come le scelte di doppiaggio influenzino la resa del testo originale. Nel primo capitolo viene introdotto il concetto di doppiaggio e viene analizzato il linguaggio specifico della serie; il secondo capitolo descrive il metodo di analisi utilizzato, mentre il terzo applica questo metodo al confronto diretto tra le due versioni, individuando le tecniche di adattamento utilizzate e le possibili alternative di traduzione. La ricerca intende offrire un contributo alla comprensione delle dinamiche del doppiaggio, mostrando come le scelte linguistiche possano modellare l’esperienza dello spettatore e la fedeltà all’originale. Esta tesis analiza el doblaje de la serie de televisión Ni una más, comparando la versión original en español con la traducción italiana, con el fin de evidenciar las diferencias lingüísticas y estilísticas entre ambas. El objetivo principal es comprender las estrategias de traducción adoptadas y evaluar cómo las decisiones de doblaje afectan la interpretación del texto original. En el primer capítulo se introduce el concepto de doblaje y se analiza el lenguaje específico de la serie; el segundo capítulo describe el método de análisis utilizado, mientras que el tercero aplica este método a la comparación directa entre las dos versiones, identificando las técnicas de adaptación empleadas y las posibles alternativas de traducción. La investigación tiene por objeto ofrecer una contribución a la comprensión de la dinámica del doblaje, mostrando cómo las opciones lingüísticas pueden influir en la experiencia del espectador y en la fidelidad al original.
Tradurre per il doppiaggio: un’analisi del caso Ni una más
BARS, VANESSA
2025/2026
Abstract
Questa tesi analizza il doppiaggio della serie televisiva Ni una más, mettendo a confronto la versione originale in spagnolo con la traduzione italiana, al fine di evidenziare le differenze linguistiche e stilistiche tra le due. L’obiettivo principale è comprendere le strategie traduttive adottate e valutare come le scelte di doppiaggio influenzino la resa del testo originale. Nel primo capitolo viene introdotto il concetto di doppiaggio e viene analizzato il linguaggio specifico della serie; il secondo capitolo descrive il metodo di analisi utilizzato, mentre il terzo applica questo metodo al confronto diretto tra le due versioni, individuando le tecniche di adattamento utilizzate e le possibili alternative di traduzione. La ricerca intende offrire un contributo alla comprensione delle dinamiche del doppiaggio, mostrando come le scelte linguistiche possano modellare l’esperienza dello spettatore e la fedeltà all’originale. Esta tesis analiza el doblaje de la serie de televisión Ni una más, comparando la versión original en español con la traducción italiana, con el fin de evidenciar las diferencias lingüísticas y estilísticas entre ambas. El objetivo principal es comprender las estrategias de traducción adoptadas y evaluar cómo las decisiones de doblaje afectan la interpretación del texto original. En el primer capítulo se introduce el concepto de doblaje y se analiza el lenguaje específico de la serie; el segundo capítulo describe el método de análisis utilizado, mientras que el tercero aplica este método a la comparación directa entre las dos versiones, identificando las técnicas de adaptación empleadas y las posibles alternativas de traducción. La investigación tiene por objeto ofrecer una contribución a la comprensión de la dinámica del doblaje, mostrando cómo las opciones lingüísticas pueden influir en la experiencia del espectador y en la fidelidad al original.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Bars_Vanessa.pdf
Accesso riservato
Dimensione
786.75 kB
Formato
Adobe PDF
|
786.75 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/104055