This thesis examines Portuguese and Spanish from an idiomatic perspective: two related languages, yet with distinct cultural characteristics. The primary objective is to compare idiomatic phrases relating to emotions and moods, understand their expressive function and meaning, and subsequently highlight their differences, similarities, and translation challenges. Chapter 1 introduces the concept of idiom, explaining its differences from proverbs and sayings. Its communicative-cultural role is explored and then continues with a brief comparative linguistic overview of Spanish and Portuguese. Chapters 2 and 3 examine a group of Spanish and Portuguese idioms by topic. Chapter 4 compares semantic similarities and differences and then addresses the challenges of intercultural translation. In conclusion, the thesis demonstrates the presence of metaphorical convergences, but at the same time cultural divergences, making linguistic mediation very important for preserving the idiomatic heritage in translations.
La presente tesi esamina la lingua portoghese e la lingua spagnola dal punto di vista idiomatico: due lingue affini, ma con peculiarità culturali distinte. L’obiettivo principale sarà quello di confrontare le frasi idiomatiche relative alle emozioni e stati d’animo, capirne la funzione espressiva e il significato e successivamente evidenziare le differenze, le somiglianze e le sfide traduttive. Nel capitolo 1 viene spiegata la differenza tra idiomatismo, proverbi e modi di dire, si esplora il ruolo comunicativo-culturale per poi proseguire con una breve panoramica linguistica comparativa tra la lingua spagnola e portoghese. Nel capitolo 2 e 3 si esaminano un gruppo di frasi idiomatiche spagnole e portoghesi per tema. Nel capitolo 4 si confrontano le somiglianze semantiche e le rispettive differenze per affrontare poi la difficoltà nella traduzione interculturale. In conclusione, la tesi intende mostrare la presenza di convergenze metaforiche, ma allo stesso tempo divergenze culturali, per cui la mediazione linguistica è molto importante per preservare il patrimonio idiomatico nelle traduzioni.
Analisi linguistica di due lingue a confronto: le frasi idiomatiche spagnole e portoghesi
FAVATO, SWAMI
2025/2026
Abstract
This thesis examines Portuguese and Spanish from an idiomatic perspective: two related languages, yet with distinct cultural characteristics. The primary objective is to compare idiomatic phrases relating to emotions and moods, understand their expressive function and meaning, and subsequently highlight their differences, similarities, and translation challenges. Chapter 1 introduces the concept of idiom, explaining its differences from proverbs and sayings. Its communicative-cultural role is explored and then continues with a brief comparative linguistic overview of Spanish and Portuguese. Chapters 2 and 3 examine a group of Spanish and Portuguese idioms by topic. Chapter 4 compares semantic similarities and differences and then addresses the challenges of intercultural translation. In conclusion, the thesis demonstrates the presence of metaphorical convergences, but at the same time cultural divergences, making linguistic mediation very important for preserving the idiomatic heritage in translations.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
TESI Favato_Swami.pdf
Accesso riservato
Dimensione
410.11 kB
Formato
Adobe PDF
|
410.11 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/106728