This thesis examines Portuguese and Spanish from an idiomatic perspective: two related languages, yet with distinct cultural characteristics. The primary objective is to compare idiomatic phrases relating to emotions and moods, understand their expressive function and meaning, and subsequently highlight their differences, similarities, and translation challenges. Chapter 1 introduces the concept of idiom, explaining its differences from proverbs and sayings. Its communicative-cultural role is explored and then continues with a brief comparative linguistic overview of Spanish and Portuguese. Chapters 2 and 3 examine a group of Spanish and Portuguese idioms by topic. Chapter 4 compares semantic similarities and differences and then addresses the challenges of intercultural translation. In conclusion, the thesis demonstrates the presence of metaphorical convergences, but at the same time cultural divergences, making linguistic mediation very important for preserving the idiomatic heritage in translations.

La presente tesi esamina la lingua portoghese e la lingua spagnola dal punto di vista idiomatico: due lingue affini, ma con peculiarità culturali distinte. L’obiettivo principale sarà quello di confrontare le frasi idiomatiche relative alle emozioni e stati d’animo, capirne la funzione espressiva e il significato e successivamente evidenziare le differenze, le somiglianze e le sfide traduttive. Nel capitolo 1 viene spiegata la differenza tra idiomatismo, proverbi e modi di dire, si esplora il ruolo comunicativo-culturale per poi proseguire con una breve panoramica linguistica comparativa tra la lingua spagnola e portoghese. Nel capitolo 2 e 3 si esaminano un gruppo di frasi idiomatiche spagnole e portoghesi per tema. Nel capitolo 4 si confrontano le somiglianze semantiche e le rispettive differenze per affrontare poi la difficoltà nella traduzione interculturale. In conclusione, la tesi intende mostrare la presenza di convergenze metaforiche, ma allo stesso tempo divergenze culturali, per cui la mediazione linguistica è molto importante per preservare il patrimonio idiomatico nelle traduzioni.

Analisi linguistica di due lingue a confronto: le frasi idiomatiche spagnole e portoghesi

FAVATO, SWAMI
2025/2026

Abstract

This thesis examines Portuguese and Spanish from an idiomatic perspective: two related languages, yet with distinct cultural characteristics. The primary objective is to compare idiomatic phrases relating to emotions and moods, understand their expressive function and meaning, and subsequently highlight their differences, similarities, and translation challenges. Chapter 1 introduces the concept of idiom, explaining its differences from proverbs and sayings. Its communicative-cultural role is explored and then continues with a brief comparative linguistic overview of Spanish and Portuguese. Chapters 2 and 3 examine a group of Spanish and Portuguese idioms by topic. Chapter 4 compares semantic similarities and differences and then addresses the challenges of intercultural translation. In conclusion, the thesis demonstrates the presence of metaphorical convergences, but at the same time cultural divergences, making linguistic mediation very important for preserving the idiomatic heritage in translations.
2025
Linguistic analysis of two languages compared: Spanish and Portuguese idioms
La presente tesi esamina la lingua portoghese e la lingua spagnola dal punto di vista idiomatico: due lingue affini, ma con peculiarità culturali distinte. L’obiettivo principale sarà quello di confrontare le frasi idiomatiche relative alle emozioni e stati d’animo, capirne la funzione espressiva e il significato e successivamente evidenziare le differenze, le somiglianze e le sfide traduttive. Nel capitolo 1 viene spiegata la differenza tra idiomatismo, proverbi e modi di dire, si esplora il ruolo comunicativo-culturale per poi proseguire con una breve panoramica linguistica comparativa tra la lingua spagnola e portoghese. Nel capitolo 2 e 3 si esaminano un gruppo di frasi idiomatiche spagnole e portoghesi per tema. Nel capitolo 4 si confrontano le somiglianze semantiche e le rispettive differenze per affrontare poi la difficoltà nella traduzione interculturale. In conclusione, la tesi intende mostrare la presenza di convergenze metaforiche, ma allo stesso tempo divergenze culturali, per cui la mediazione linguistica è molto importante per preservare il patrimonio idiomatico nelle traduzioni.
Frasi idiomatiche
Spagnolo
Portoghese
Idiomatismo
Analisi linguistica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESI Favato_Swami.pdf

Accesso riservato

Dimensione 410.11 kB
Formato Adobe PDF
410.11 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/106728