Lo studio dei cromonimi, in un contesto fraseologico e paremiologico, permette di creare una correlazione tra due aspetti che caratterizzano la cultura e le tradizioni di una società. La possibile traduzione degli stessi, ancora inseriti in questo contesto, permette di analizzare come questi due aspetti caratterizzanti una specifica cultura, si correlino con quelli di un’altra cultura. Nel caso particolare di questo elaborato, si propone una analisi introduttiva e generale di questi due ambiti linguistici, ponendo una particolare attenzione alla lingua italiana e alla lingua russa, facendo comunque affidamento anche alla lingua inglese, in quanto buona parte delle produzioni in merito a questi argomenti ad oggi risultano redatte o tradotte in questa lingua. L’attenzione è rivolta principalmente a espressioni idiomatiche e proverbi propri di entrambe le lingue. La fraseologia è un ramo della linguistica particolarmente recente ed interessante che permette di analizzare un contenuto autentico e spesso legato alla quotidianità, presente e passata. Allo stesso modo, anche le raccolte paremiografiche risultano utili e notevoli quando si decide di indagare la società e la realtà da un punto di vista linguistico. Quindi, dopo l’analisi introduttiva dei due temi principali, è proposto uno studio più pratico e schematico che confronta, mediante traduzione attiva e passiva, alcuni modi di dire e proverbi. Si vede quindi come nella traduzione di queste espressioni non sia possibile, nella maggior parte dei casi, portare una traduzione letterale e soprattutto non sia possibile mantenere lo stesso colore, che anzi a volte non figura nemmeno nell’espressione.
I nomi dei colori nelle espressioni idiomatiche e nei proverbi tra russo ed italiano
GASTALDELLO, OLGA
2021/2022
Abstract
Lo studio dei cromonimi, in un contesto fraseologico e paremiologico, permette di creare una correlazione tra due aspetti che caratterizzano la cultura e le tradizioni di una società. La possibile traduzione degli stessi, ancora inseriti in questo contesto, permette di analizzare come questi due aspetti caratterizzanti una specifica cultura, si correlino con quelli di un’altra cultura. Nel caso particolare di questo elaborato, si propone una analisi introduttiva e generale di questi due ambiti linguistici, ponendo una particolare attenzione alla lingua italiana e alla lingua russa, facendo comunque affidamento anche alla lingua inglese, in quanto buona parte delle produzioni in merito a questi argomenti ad oggi risultano redatte o tradotte in questa lingua. L’attenzione è rivolta principalmente a espressioni idiomatiche e proverbi propri di entrambe le lingue. La fraseologia è un ramo della linguistica particolarmente recente ed interessante che permette di analizzare un contenuto autentico e spesso legato alla quotidianità, presente e passata. Allo stesso modo, anche le raccolte paremiografiche risultano utili e notevoli quando si decide di indagare la società e la realtà da un punto di vista linguistico. Quindi, dopo l’analisi introduttiva dei due temi principali, è proposto uno studio più pratico e schematico che confronta, mediante traduzione attiva e passiva, alcuni modi di dire e proverbi. Si vede quindi come nella traduzione di queste espressioni non sia possibile, nella maggior parte dei casi, portare una traduzione letterale e soprattutto non sia possibile mantenere lo stesso colore, che anzi a volte non figura nemmeno nell’espressione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
GASTALDELLO_LLM_TESINA TRIENNALE.pdf
accesso aperto
Dimensione
544.29 kB
Formato
Adobe PDF
|
544.29 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/33331