The main objective of this thesis is to examine the main problems that fantasy fiction poses for translators. Fantasy is considered one of the most difficult genres to translate, as it presents many challenges for the translator, such as neologisms and invented compound nouns. This thesis consists of three parts – the introduction to translation, the explanation of the fantasy genre and its problematics, and the final analysis of Sanderson’s piece The Stormlight Archive. This thesis will explore the way in which translations may change the meaning and the outcome of the original text and how the translator’s choices may affect the reader’s perception and attitude towards the translated piece. More specifically, the focus will be on how names and words may change depending on the target group and the translation strategy choices and techniques a translator uses when translating specific nouns. The complicated process of translating fantasy literature not only concerns the technicality and the stylistic choices, but the main issue lies in how to reproduce the source text’s fantasy themes and features into the target text while making the translated version understandable, entertaining, and adequate for the target audience.

Fantasy in translation: a study of the Italian versions of Sanderson’s The Stormlight Archive

ZILIO, VALENTINA
2021/2022

Abstract

The main objective of this thesis is to examine the main problems that fantasy fiction poses for translators. Fantasy is considered one of the most difficult genres to translate, as it presents many challenges for the translator, such as neologisms and invented compound nouns. This thesis consists of three parts – the introduction to translation, the explanation of the fantasy genre and its problematics, and the final analysis of Sanderson’s piece The Stormlight Archive. This thesis will explore the way in which translations may change the meaning and the outcome of the original text and how the translator’s choices may affect the reader’s perception and attitude towards the translated piece. More specifically, the focus will be on how names and words may change depending on the target group and the translation strategy choices and techniques a translator uses when translating specific nouns. The complicated process of translating fantasy literature not only concerns the technicality and the stylistic choices, but the main issue lies in how to reproduce the source text’s fantasy themes and features into the target text while making the translated version understandable, entertaining, and adequate for the target audience.
2021
Fantasy in translation: a study of the Italian versions of Sanderson’s The Stormlight Archive
fantasy literature
translation studies
Stormlight Archive
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Zilio_TesiFinale.pdf

accesso aperto

Dimensione 945.77 kB
Formato Adobe PDF
945.77 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/36013