Translation refers to the process of transferring or mediating written texts of different lengths from one human language to another. Since language is not an isolated phenomenon but dynamic, due to the interactions that happen between the participants, in order to have a successful translation it is necessary to consider both the formal linguistic features and the extralinguistic context, based on a specific culture. It is fundamental to remember that there is not a single way to translate texts, but purposes and recipients must be examined. Moreover, the quality of a translation, which is another primary requirement, depends on three elements: the text type, with a main function that requires distinct analyses; the socio-cultural context, which can be based on the client, on the market demand or on the translator purposes; and finally, the translation standards required. These factors are primary to create a clear, efficient and specific translation so that the success and suitability of the final work will be determined according to its task and the receiver’s need. At last, translators should be well-prepared and have a working knowledge of the subject to be translated, which will be essential to avoid misconceptions and disinformation.

Translation refers to the process of transferring or mediating written texts of different lengths from one human language to another. Since language is not an isolated phenomenon but dynamic, due to the interactions that happen between the participants, in order to have a successful translation it is necessary to consider both the formal linguistic features and the extralinguistic context, based on a specific culture. It is fundamental to remember that there is not a single way to translate texts, but purposes and recipients must be examined. Moreover, the quality of a translation, which is another primary requirement, depends on three elements: the text type, with a main function that requires distinct analyses; the socio-cultural context, which can be based on the client, on the market demand or on the translator purposes; and finally, the translation standards required. These factors are primary to create a clear, efficient and specific translation so that the success and suitability of the final work will be determined according to its task and the receiver’s need. At last, translators should be well-prepared and have a working knowledge of the subject to be translated, which will be essential to avoid misconceptions and disinformation.

Sustainability Education through Translation

BRACCIOLI, ALESSIA
2022/2023

Abstract

Translation refers to the process of transferring or mediating written texts of different lengths from one human language to another. Since language is not an isolated phenomenon but dynamic, due to the interactions that happen between the participants, in order to have a successful translation it is necessary to consider both the formal linguistic features and the extralinguistic context, based on a specific culture. It is fundamental to remember that there is not a single way to translate texts, but purposes and recipients must be examined. Moreover, the quality of a translation, which is another primary requirement, depends on three elements: the text type, with a main function that requires distinct analyses; the socio-cultural context, which can be based on the client, on the market demand or on the translator purposes; and finally, the translation standards required. These factors are primary to create a clear, efficient and specific translation so that the success and suitability of the final work will be determined according to its task and the receiver’s need. At last, translators should be well-prepared and have a working knowledge of the subject to be translated, which will be essential to avoid misconceptions and disinformation.
2022
Sustainability Education through Translation
Translation refers to the process of transferring or mediating written texts of different lengths from one human language to another. Since language is not an isolated phenomenon but dynamic, due to the interactions that happen between the participants, in order to have a successful translation it is necessary to consider both the formal linguistic features and the extralinguistic context, based on a specific culture. It is fundamental to remember that there is not a single way to translate texts, but purposes and recipients must be examined. Moreover, the quality of a translation, which is another primary requirement, depends on three elements: the text type, with a main function that requires distinct analyses; the socio-cultural context, which can be based on the client, on the market demand or on the translator purposes; and finally, the translation standards required. These factors are primary to create a clear, efficient and specific translation so that the success and suitability of the final work will be determined according to its task and the receiver’s need. At last, translators should be well-prepared and have a working knowledge of the subject to be translated, which will be essential to avoid misconceptions and disinformation.
Sustainability
Translation
Education
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Dissertation - Braccioli Alessia- Sustainability Education through Translation.pdf

accesso aperto

Dimensione 754.26 kB
Formato Adobe PDF
754.26 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/44150