This thesis proposes the example of a translation in the field of tourism and the consequent language analysis of the characteristics of the tourist text and the translation techniques that can be adopted in this field. The source of the text taken into consideration is the Spanish language website Andalucia.org and the translation work in the first chapter was carried out on the pages concerning the tourist itineraries of the art of flamenco in the Spanish region of Andalusia. In the next two chapters there is an analysis conducted mainly on the basis of publications by Pierangela Diadori,Lorenza Rega,Matteo Lefevre and Maria Vittoria Calvi. The work examines the translation techniques applicable to tourism text, the characteristics of this type of text, its functions and objectives. It also analyses the characteristics of the web page as a tourism-advertising text genre, a vehicle for information and the promotion of tourist sites. The analysis also addresses the language-culture nexus and the references to culturally specific objects, realia, idiomatic expressions in the tourist text and the decoding of the messages of the source text language to make it accessible to speakers of the target language who come from a different linguistic-cultural context.

La tesi propone l' esempio di una traduzione in ambito turistico e la conseguente analisi del linguaggio delle caratteristiche del testo turistico e delle tecniche di traduzione adottabili in questo campo. La fonte del testo preso in considerazione è il sito web in lingua spagnola Andalucia.org e il lavoro di traduzione presente nel primo capitolo si è svolto sulle pagine riguardanti gli itinerari turistici dell’arte del flamenco nella regione spagnola dell’Andalusia. Nei due capitoli successivi vi è un'analisi condotta principalmente sulla base delle pubblicazioni di Pierangela Diadori,Lorenza Rega,Matteo Lefevre e Maria Vittoria Calvi. Il lavoro esamina le tecniche di traduzione applicabili al testo turistico, le caratteristiche di questo tipo di testo, le sue funzioni e i suoi obiettivi. Inoltre, vengono analizzate le caratteristiche della pagina web come genere testuale turistico-pubblicitario, veicolo di informazioni e di promozione dei luoghi turistici. L'analisi affronta anche il nesso lingua-cultura e i riferimenti a oggetti culturalmente specifici, i realia,a espressioni idiomatiche presenti nel testo turistico e la decodificazione dei messaggi della lingua del testo di partenza, per renderlo accessibile ai parlanti della lingua di arrivo che vengono da un contesto linguistico-culturale differente.

Tradurre un sito web: analisi delle tecniche di traduzione per il turismo dallo spagnolo all'italiano

PORRINO, LIDIA
2022/2023

Abstract

This thesis proposes the example of a translation in the field of tourism and the consequent language analysis of the characteristics of the tourist text and the translation techniques that can be adopted in this field. The source of the text taken into consideration is the Spanish language website Andalucia.org and the translation work in the first chapter was carried out on the pages concerning the tourist itineraries of the art of flamenco in the Spanish region of Andalusia. In the next two chapters there is an analysis conducted mainly on the basis of publications by Pierangela Diadori,Lorenza Rega,Matteo Lefevre and Maria Vittoria Calvi. The work examines the translation techniques applicable to tourism text, the characteristics of this type of text, its functions and objectives. It also analyses the characteristics of the web page as a tourism-advertising text genre, a vehicle for information and the promotion of tourist sites. The analysis also addresses the language-culture nexus and the references to culturally specific objects, realia, idiomatic expressions in the tourist text and the decoding of the messages of the source text language to make it accessible to speakers of the target language who come from a different linguistic-cultural context.
2022
Translation of a web site: analysis of the translation techniques in the tourism field from Spanish to Italian
La tesi propone l' esempio di una traduzione in ambito turistico e la conseguente analisi del linguaggio delle caratteristiche del testo turistico e delle tecniche di traduzione adottabili in questo campo. La fonte del testo preso in considerazione è il sito web in lingua spagnola Andalucia.org e il lavoro di traduzione presente nel primo capitolo si è svolto sulle pagine riguardanti gli itinerari turistici dell’arte del flamenco nella regione spagnola dell’Andalusia. Nei due capitoli successivi vi è un'analisi condotta principalmente sulla base delle pubblicazioni di Pierangela Diadori,Lorenza Rega,Matteo Lefevre e Maria Vittoria Calvi. Il lavoro esamina le tecniche di traduzione applicabili al testo turistico, le caratteristiche di questo tipo di testo, le sue funzioni e i suoi obiettivi. Inoltre, vengono analizzate le caratteristiche della pagina web come genere testuale turistico-pubblicitario, veicolo di informazioni e di promozione dei luoghi turistici. L'analisi affronta anche il nesso lingua-cultura e i riferimenti a oggetti culturalmente specifici, i realia,a espressioni idiomatiche presenti nel testo turistico e la decodificazione dei messaggi della lingua del testo di partenza, per renderlo accessibile ai parlanti della lingua di arrivo che vengono da un contesto linguistico-culturale differente.
Traduzione
Turismo
Sito web
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
tesi Lidia Porrino.pdf

accesso aperto

Dimensione 398.35 kB
Formato Adobe PDF
398.35 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/44182