“Critical reflection about the translation choices from Portuguese to Italian of José Saramago's short story "O conto da ilha desconhecida"” has the aim to analyse the linguistic choices taken by the translator, in his interlinguistic activity from Portuguese to Italian. This thesis will refer to the following versions of José Saramago’s short story: José Saramago, “O conto da ilha desconhecida” 12th edition December 2013, Caminho, and José Saramago “Il racconto dell’isola sconosciuta” translation made by Paolo Collo and Rita Desti, 4th edition June 2020, Feltrinelli. Linguistic issues will be the focus point of these thesis, whose purpose is to understand the realized translation process and, if needed, to give some alternative solutions in those parts in which an editing or a further analysis would be suitable. A insight into José Saramago’s narrative style will introduce the linguistic and syntactic analysis, in order to make easier the understanding of his writing and to allow a more in-depth view on its translation.

La tesi “Riflessione critica sulle scelte di traduzione dal portoghese all'italiano dell'opera "O conto da ilha desconhecida" di José Saramago” si propone di analizzare le scelte linguistiche adottate dal traduttore italiano, nell’attività di traduzione a partire dal testo originale portoghese. Le versioni di riferimento dell’opera sono: José Saramago, “O conto da ilha desconhecida” 12° edizione dicembre 2013, Caminho, e José Saramago “Il racconto dell’isola sconosciuta” a cura di Paolo Collo e Rita Desti, 4° edizione giugno 2020, Feltrinelli. L’attenzione verrà posta sulle questioni di interesse linguistico, cercando di comprendere il procedimento utilizzato ed eventualmente aggiungendo una proposta di traduzione in quelle parti in cui si pensa utile una modifica o un ampliamento della versione di riferimento. L’analisi linguistica e sintattica della traduzione verrà accompagnata da un approfondimento sulle scelte stilistiche dell’autore José Saramago, così da facilitare la comprensione della sua scrittura e da permettere un’analisi più approfondita della traduzione.

Riflessione critica sulle scelte di traduzione dal portoghese all'italiano dell'opera "O conto da ilha desconhecida" di José Saramago.

STEVANIN, EMMA
2022/2023

Abstract

“Critical reflection about the translation choices from Portuguese to Italian of José Saramago's short story "O conto da ilha desconhecida"” has the aim to analyse the linguistic choices taken by the translator, in his interlinguistic activity from Portuguese to Italian. This thesis will refer to the following versions of José Saramago’s short story: José Saramago, “O conto da ilha desconhecida” 12th edition December 2013, Caminho, and José Saramago “Il racconto dell’isola sconosciuta” translation made by Paolo Collo and Rita Desti, 4th edition June 2020, Feltrinelli. Linguistic issues will be the focus point of these thesis, whose purpose is to understand the realized translation process and, if needed, to give some alternative solutions in those parts in which an editing or a further analysis would be suitable. A insight into José Saramago’s narrative style will introduce the linguistic and syntactic analysis, in order to make easier the understanding of his writing and to allow a more in-depth view on its translation.
2022
Critical reflection about the translation choises from portuguese to italian of José Saramago's short story "O conto da ilha desconhecida".
La tesi “Riflessione critica sulle scelte di traduzione dal portoghese all'italiano dell'opera "O conto da ilha desconhecida" di José Saramago” si propone di analizzare le scelte linguistiche adottate dal traduttore italiano, nell’attività di traduzione a partire dal testo originale portoghese. Le versioni di riferimento dell’opera sono: José Saramago, “O conto da ilha desconhecida” 12° edizione dicembre 2013, Caminho, e José Saramago “Il racconto dell’isola sconosciuta” a cura di Paolo Collo e Rita Desti, 4° edizione giugno 2020, Feltrinelli. L’attenzione verrà posta sulle questioni di interesse linguistico, cercando di comprendere il procedimento utilizzato ed eventualmente aggiungendo una proposta di traduzione in quelle parti in cui si pensa utile una modifica o un ampliamento della versione di riferimento. L’analisi linguistica e sintattica della traduzione verrà accompagnata da un approfondimento sulle scelte stilistiche dell’autore José Saramago, così da facilitare la comprensione della sua scrittura e da permettere un’analisi più approfondita della traduzione.
Traduzione
Punteggiatura
Sintassi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
STEVANIN_LTLLM_Riflessione critica sulle scelte di traduzione dal portoghese all'italiano dell'opera O conto da ilha desconhecida di José Saramago.pdf

accesso aperto

Dimensione 690.71 kB
Formato Adobe PDF
690.71 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/51180