La presente tesi di laurea triennale si propone di fornire una proposta di traduzione di due racconti dalla lingua russa all'italiana. I testi oggetto di traduzione sono stati selezionati dalla raccolta di racconti intitolata "Spiaggia selvaggia" (Дикий пляж) dell'autore Suchbat Aflatuni. L'obiettivo principale è quello di mantenere l'integrità dei testi originali e di preservare la ricca cultura russa-uzbeka in essi intrinseca, rendendo allo stesso tempo la traduzione accessibile al pubblico italiano. La tesi è suddivisa in due capitoli distinti. Il primo capitolo si concentra sulla proposta di traduzione, affiancata dal testo in originale, prestano particolare attenzione sulla conservazione dello stile e del tono dell'autore originale. Il secondo capitolo pone l’attenzione sul contesto culturale, storico e linguistico in cui sono stati concepiti i racconti, sottolineando l'importanza di comprendere appieno il background dell'autore per una traduzione accurata. Viene discusso l'approccio traduttivo adottato per catturare l'essenza e l'intento dell’autore russo, mantenendo al contempo la fluidità del testo in lingua italiana. Il secondo capitolo, inoltre, si concentra sulle sfide e le difficoltà che emergono durante il processo di traduzione. Vengono evidenziate le sfide linguistiche e stilistiche, tra cui la resa di giochi di parole, espressioni idiomatiche e termini polisemici che possono presentare ambiguità nella traduzione. Si esaminano anche le sfide legate al contesto culturale, comprese le necessità di adattare riferimenti specifici alla cultura russa-uzbeka per renderli comprensibili al pubblico italiano. Questa sezione include anche l'analisi delle strategie e delle soluzioni traduttologiche adottate per superare tali ostacoli. In conclusione, questa tesi fornisce un'analisi del processo di traduzione di due racconti russi in lingua italiana, con un focus sulle sfide e le difficoltà affrontate e sulle soluzioni proposte.

Racconti brevi di Suchbat Aflatuni: proposta di traduzione e analisi

PANOVA, DARYA
2022/2023

Abstract

La presente tesi di laurea triennale si propone di fornire una proposta di traduzione di due racconti dalla lingua russa all'italiana. I testi oggetto di traduzione sono stati selezionati dalla raccolta di racconti intitolata "Spiaggia selvaggia" (Дикий пляж) dell'autore Suchbat Aflatuni. L'obiettivo principale è quello di mantenere l'integrità dei testi originali e di preservare la ricca cultura russa-uzbeka in essi intrinseca, rendendo allo stesso tempo la traduzione accessibile al pubblico italiano. La tesi è suddivisa in due capitoli distinti. Il primo capitolo si concentra sulla proposta di traduzione, affiancata dal testo in originale, prestano particolare attenzione sulla conservazione dello stile e del tono dell'autore originale. Il secondo capitolo pone l’attenzione sul contesto culturale, storico e linguistico in cui sono stati concepiti i racconti, sottolineando l'importanza di comprendere appieno il background dell'autore per una traduzione accurata. Viene discusso l'approccio traduttivo adottato per catturare l'essenza e l'intento dell’autore russo, mantenendo al contempo la fluidità del testo in lingua italiana. Il secondo capitolo, inoltre, si concentra sulle sfide e le difficoltà che emergono durante il processo di traduzione. Vengono evidenziate le sfide linguistiche e stilistiche, tra cui la resa di giochi di parole, espressioni idiomatiche e termini polisemici che possono presentare ambiguità nella traduzione. Si esaminano anche le sfide legate al contesto culturale, comprese le necessità di adattare riferimenti specifici alla cultura russa-uzbeka per renderli comprensibili al pubblico italiano. Questa sezione include anche l'analisi delle strategie e delle soluzioni traduttologiche adottate per superare tali ostacoli. In conclusione, questa tesi fornisce un'analisi del processo di traduzione di due racconti russi in lingua italiana, con un focus sulle sfide e le difficoltà affrontate e sulle soluzioni proposte.
2022
Short stories by Suchbat Aflatuni: proposal for translation and analysis
Traduzione
Lingua russa
Interculturale
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi Darya Panova(2)_pdfA.pdf

accesso aperto

Dimensione 577.09 kB
Formato Adobe PDF
577.09 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/54306