Questo elaborato confronta e analizza le differenze tra le due versioni russe dell'opera originale scritta dalla scrittrice russa Sof'ja Leonidovna Prokof'eva (Razgovor bez svidetelja e Beseda bez svidetelja), la traduzione in lingua italiana di Donatella Possamai e l'adattamento di Claudio Piersanti per la messa in scena teatrale di Carlo Mazzacurati.
"Conversazione senza testimone" di Sof'ja Leonidovna Prokof'eva: confronto e analisi tra testo originale, traduzione italiana e adattamento teatrale.
PALLARO, GIULIA
2022/2023
Abstract
Questo elaborato confronta e analizza le differenze tra le due versioni russe dell'opera originale scritta dalla scrittrice russa Sof'ja Leonidovna Prokof'eva (Razgovor bez svidetelja e Beseda bez svidetelja), la traduzione in lingua italiana di Donatella Possamai e l'adattamento di Claudio Piersanti per la messa in scena teatrale di Carlo Mazzacurati.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Pallaro_Giulia.pdf.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.52 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.52 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.12608/60130