Questo elaborato confronta e analizza le differenze tra le due versioni russe dell'opera originale scritta dalla scrittrice russa Sof'ja Leonidovna Prokof'eva (Razgovor bez svidetelja e Beseda bez svidetelja), la traduzione in lingua italiana di Donatella Possamai e l'adattamento di Claudio Piersanti per la messa in scena teatrale di Carlo Mazzacurati.

"Conversazione senza testimone" di Sof'ja Leonidovna Prokof'eva: confronto e analisi tra testo originale, traduzione italiana e adattamento teatrale.

PALLARO, GIULIA
2022/2023

Abstract

Questo elaborato confronta e analizza le differenze tra le due versioni russe dell'opera originale scritta dalla scrittrice russa Sof'ja Leonidovna Prokof'eva (Razgovor bez svidetelja e Beseda bez svidetelja), la traduzione in lingua italiana di Donatella Possamai e l'adattamento di Claudio Piersanti per la messa in scena teatrale di Carlo Mazzacurati.
2022
"Conversation without witness" by Sof'ja Leonidovna Prokof'eva: comparison and analysis between the original text, the Italian translation and the theatrical adaption.
Confronto
Traduzione
Adattamento
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pallaro_Giulia.pdf.pdf

accesso aperto

Dimensione 1.52 MB
Formato Adobe PDF
1.52 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/60130