This thesis explores the history and challenges of audiovisual translation in Italian and Spanish cinema, with a focus on the Spanish language adaptation of the film 'Welcome to the South'. By analysing the various forms of translation and addressing specific difficulties, it aims to understand how translation influences the cinematic experience, especially in adapting the humour and linguistic peculiarities of transnational cinematic works.

Questa tesi esplora la storia e le sfide della traduzione audiovisuale nel cinema italiano e spagnolo, con particolare attenzione all'adattamento linguistico in spagnolo del film "Benvenuti al Sud". Analizzando le varie forme di traduzione e affrontando le difficoltà specifiche, si mira a comprendere come la traduzione influenzi l'esperienza cinematografica, soprattutto nell'adattare l'umorismo e le peculiarità linguistiche di opere cinematografiche transnazionali.

Análisis de la traducción audiovisual del italiano al español: la traducción del humor en la película italiana "Benvenuti al Sud"

PICCININ, SOFIA
2023/2024

Abstract

This thesis explores the history and challenges of audiovisual translation in Italian and Spanish cinema, with a focus on the Spanish language adaptation of the film 'Welcome to the South'. By analysing the various forms of translation and addressing specific difficulties, it aims to understand how translation influences the cinematic experience, especially in adapting the humour and linguistic peculiarities of transnational cinematic works.
2023
Analysis of audiovisual translation from Italian into Spanish: a study on the translation of humour in the film Welcome to the South Italy
Questa tesi esplora la storia e le sfide della traduzione audiovisuale nel cinema italiano e spagnolo, con particolare attenzione all'adattamento linguistico in spagnolo del film "Benvenuti al Sud". Analizzando le varie forme di traduzione e affrontando le difficoltà specifiche, si mira a comprendere come la traduzione influenzi l'esperienza cinematografica, soprattutto nell'adattare l'umorismo e le peculiarità linguistiche di opere cinematografiche transnazionali.
audiovisiva
doppiaggio
umorismo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Piccinin_Sofia_pdfA.pdf

accesso riservato

Dimensione 457.02 kB
Formato Adobe PDF
457.02 kB Adobe PDF

The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12608/63630