This thesis explores the history and challenges of audiovisual translation in Italian and Spanish cinema, with a focus on the Spanish language adaptation of the film 'Welcome to the South'. By analysing the various forms of translation and addressing specific difficulties, it aims to understand how translation influences the cinematic experience, especially in adapting the humour and linguistic peculiarities of transnational cinematic works.
Questa tesi esplora la storia e le sfide della traduzione audiovisuale nel cinema italiano e spagnolo, con particolare attenzione all'adattamento linguistico in spagnolo del film "Benvenuti al Sud". Analizzando le varie forme di traduzione e affrontando le difficoltà specifiche, si mira a comprendere come la traduzione influenzi l'esperienza cinematografica, soprattutto nell'adattare l'umorismo e le peculiarità linguistiche di opere cinematografiche transnazionali.
Análisis de la traducción audiovisual del italiano al español: la traducción del humor en la película italiana "Benvenuti al Sud"
PICCININ, SOFIA
2023/2024
Abstract
This thesis explores the history and challenges of audiovisual translation in Italian and Spanish cinema, with a focus on the Spanish language adaptation of the film 'Welcome to the South'. By analysing the various forms of translation and addressing specific difficulties, it aims to understand how translation influences the cinematic experience, especially in adapting the humour and linguistic peculiarities of transnational cinematic works.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Piccinin_Sofia_pdfA.pdf
accesso riservato
Dimensione
457.02 kB
Formato
Adobe PDF
|
457.02 kB | Adobe PDF |
The text of this website © Università degli studi di Padova. Full Text are published under a non-exclusive license. Metadata are under a CC0 License
https://hdl.handle.net/20.500.12608/63630